黑耀镜の恶魔城

查看: 8382|回复: 26

[视频] 趁新作公布之际讨论下历代R·ACT式CV副标题的叫法……

[复制链接]
发表于 2008-6-2 18:24:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
2016-8-11 19:25 编辑 <br /><br />注意以下不过是说下个人看法及建议,勿争吵或谩骂……
基本上有汉字的就直接用汉字叫法了,貌似大家都这样。除非特殊情况……
“月下的夜想曲”,简称“月下”。这是公认的叫法,不过我还真不知道“夜想曲”指的是哪类曲种……或许这个叫法是原创的吧(日语里)
。英文里写做交响曲。
“月轮”。其实就是满月的意思。不过叫月轮显得有意境。
“白夜的协奏曲”,简称“白夜”。也是公认的叫法。没啥说的,协奏曲也是大家熟悉的曲种。
“晓月的圆舞曲”,简称“晓月”。也没啥好说的、顺带一提“晓月”指的应是黎明时将要落山的月亮。
“无罪的叹息”,简称“无罪”。貌似这是比较常见的一种叫法。但是个人认为这却是最差的一种叫法。也是所有副标题里翻译得最差的。因为该作副标题并无汉字。所以一定程度上提高了翻译的难度。可以说当初公布这个叫法的人根本就没有考虑到英文里一词多义的情况,也没有结合剧情来看,甚至根本就没有考虑翻译后的叫法在汉语里是否叫得通顺(叹息怎么能用无罪来形容呢?没听说过谁叹口气就有罪的= =)。只是胡乱起了这么一个叫法。然后多数人也懒得去深究到底该如何称呼这作的副标题。于是就跟着叫了。这样这个叫法就传开了。可以说是典型的以讹传讹(这种情况在其之后的作品仍有体现)。“无罪”原文Innocence。该词在英文里还有“无辜者”的意思。“挽歌”原文Lament。英文里有“悼词”、“挽歌”之意。个人把此作副标题称为“无辜者的挽歌”。至于为何如此称呼?请大家看看剧情:老炼金术士的家庭因Walter而毁,而Leon的未婚妻也因Walter而亡(起码Walter有推卸不得的责任)。而Sara临终的愿望是希望牺牲自己的灵魂以给予Leon新的力量,从而让其他的无辜者不再重复自己的悲剧。至此大家应该已经看得很清楚了:Sara和炼金术士一家就是“无辜者”。这部作品里也讲述了他们的悲惨遭遇,这就是“挽歌”。至此“无辜者的挽歌”这个称呼就此定型,简称“挽歌”。你问我为何不用“悼词”?因为多数CV的副标题都与曲子有关,所以我采用了“挽歌”这个称呼。并且个人认为“挽歌”在这里的意境要强于“悼词”。
“苍月的十字架”,简称“苍月”。“苍月”指的就是“苍蓝之月”。
“黑暗的诅咒”,简称“暗咒”或“暗黑”。这是多数人的叫法。其实这作是有汉字标题的:“暗之咒印”。只不过由于美版标题先公布,“
黑暗的诅咒”这个叫法是最先被公布的。所以多数人就先入为主了……不过哪种叫法都成,因为几乎是一个含义。至于简称个人偏向于“暗咒”——能够概括标题全部的含义且简明扼要。
“废墟的肖像”,简称“废墟”或“肖像”。又一个翻译不准的。不过这个比那个“无罪的叹息”强多了。这回日版也用了英文名,译作“迷宫的画廊”。不过由于与暗咒同样的缘由,叫得最普遍的依旧是美版叫法。下面我主要针对美版的叫法来说下意见。这个译名乍一看似乎并无不妥之处。但结合剧情看就的确不妥了。“废墟”原文Ruin。这个词在英文里有“毁灭”之意。“肖像”原文portrait。在英文里有“画像”之意。个人译作“毁灭的画像”,简称“画像”。因为剧情里,老画家因憎恶世界所以画出了有毁灭世界之力的魔画。所以Ruin在这里的含义应为毁灭,至于为何要译作画像而不是肖像?很简单:那老画家画的那些用以毁灭世界的画没有一个算得上是肖像画。不信大家自己去游戏里看看。至于日版译名。我是觉得“迷宫般的画廊”比较合适。但由于“迷宫”的原文Labyrinth就是做名词之用,形容词形式另有它词。所以还是遵循原译名吧……
“被夺去/剥夺的刻印/封印”。简称“刻印”或“封印”。新作的名称也不简单。英日版叫法又不同……不过这回大家貌似是以日版为主了。原标题里的那个“夺”结合剧情看已经肯定是“夺走”、“夺去”之意,与“剥夺”无关。至于那个“刻印”嘛……你愿意按原文叫也无妨。不过我还是给大家说一下“刻印”的含义。这个词的结构应与“咒印”类似。重点都在前面那个字上。因此大家主要关注于“刻”字的含义。“刻”作为名词讲符合剧情的有“图章”、“纹章”、“印章”的意思。相信多数人已经了解了这作的系统吧?利用双手和背部的刻印来发动技能。所以图章和印章首先就不太合适,因为我们的主角是不会双手和背部绑上大图章或大印章的= =。虽说这两个词也可指印下的图案(游戏里应该指的就是这些图纹)。但还是看着还是有歧义……所以个人认为刻印可以译作“纹章”。这个词看起来相对要好些。而且“纹章”这个词看起来也给人一种秘法学的色彩。至于封印……还是算了吧。虽然看起来似乎有些类似,但如果真是封印之意,汉字里会直接写明的。至于“夺去”或是“夺走”差别不大。我个人喜欢“夺去”。如果你喜欢简单一点儿的就叫“夺”也可以。这样全称就是“被夺的纹章/刻印”,简称“纹章/刻印”。至于美版叫法直译过来就是“教令”。考虑到国人翻译时爱玩些扩展。叫“圣教密令”的话也并无不妥……
说这些不为什么,来这里的人大多是热爱CV之人。既然是所爱之物那么自然要正确地称呼其名。如果胡乱称呼的话不仅对于作品是种侮辱,而且也是一种不良习惯。对于各作副标题普遍叫法的分析及个人看法和推荐叫法已经展现给大家了。愿不愿意改就看您了。假如您觉得叫什么无所谓,况且也习惯了改不了了,那么也请便。毕竟这只是建议而不是强求。我知道已经被叫开的称呼改起来最困难。但还是希望大家日后给CV新作副标题定名时不要草率。要结合一词多义和剧情、系统的设定来看。切勿胡乱称呼,更不要人云亦云。看到不合理的叫法要勇于站出来指出并纠正。这样才能逐步建立一个良好的语言环境。大家玩起游戏来也能更好的体会作品的含义。

发表于 2008-6-2 18:41:43 | 显示全部楼层
2016-8-11 19:25 编辑 <br /><br />很久没见过的好帖。。。。   
PS:发作投票贴会更美。。。。

 楼主| 发表于 2008-6-2 19:57:08 | 显示全部楼层
2016-8-11 19:25 编辑 <br /><br />投票?写几个选项让大家投哪个最好?算了吧……那也几乎都是我自己想出的选项,有QJ民意之嫌……还是放开了让大家来讨论更合适……

发表于 2008-6-2 19:57:54 | 显示全部楼层
2016-8-11 19:25 编辑 <br /><br />日美版名向来有差异,只有白夜晓月日版不是以Akumajo Dracula而是Castlevania命名的,除了这两个其他的日版似乎都是以akumajo Dracula
感觉游戏名称还是不翻译成中文是最好了,美版就用英文去理解可能意义比翻译过来强百倍,日版也同.翻译有时很希奇古怪:)

 楼主| 发表于 2008-6-2 20:03:44 | 显示全部楼层
2016-8-11 19:25 编辑 <br /><br />英文关于恶魔城有很多叫法那个Akumajo是一种,Castlevania也是一种。此外也有直译作Demon Castle的……

发表于 2008-6-2 20:11:49 | 显示全部楼层
2016-8-11 19:25 编辑 <br /><br />不知道用这些会不会好些
--------------------------
(MSX2-cvvk)
Vampire Killer
Akumajo Dracula
(FC-cv1)
Castlevania
Akumajo Dracula
(Arc-cvhc)
Haunted Castle
Akumajo Dracula
(FC/FDS-cv2)
Castlevania 2: Simon's Quest
Dracula 2: Noroi no Fuiin
(GB/GBC-cva)
Castlevania Adventure
Dracula Densetsu
(FC-cv3)
Castlevania 3: Dracula's Curse
Akumajo Densetsu
(SFC-scv4)
Super Castlevania 4
Akumajo Dracula
(GB-CVBR)
Castlevania 2: Belmont's Revenge
Dracula Densetsu 2
(PCE-cvx)
Akumajo Dracula X: Chi no Rondo
(X68000-cv68)
Akumajo Dracula X68000
(MD-cvbl)
Castlevania: Bloodlines
Vampire Killer
(SFC-cvX/XX)
Castlevania: Dracula X
Akumajo Dracula XX
(PS-sotn)
Castlevania: Symphony of the Night
Akumajo Dracula X: Gekka no Yasoukyoku
(GB-CVL)
Castlevania Legends
Akumajo Dracula: Shikoku Taru Zensoukyoku
(N64-cv64)
Castlevania 64
Akumajo Dracula Mokushiroku
(N64-cv64-LOD)
Castlevania: Legacy of Darkness
Akumajo Dracula Mokushiroku Gaiden: Legend of Cornell
(GBA-cotm)
Castlevania: Circle of the Moon
Akumajo Dracula: Circle of the Moon
(GBA-HOD)
Castlevania: Harmony of Dissonance
Castlevania: Byakuya no Concerto
(GBA-aos)
Castlevania: Aria of Sorrow
Castlevania: Akatsuki no Minuet
(PS2-LOI)
Castlevania: Lament of Innocence
Castlevania
(DS-dos)
Castlevania: Dawn of Sorrow
Akumajo Dracula: Sougetsu no Juujika
(PS2-cod)
Castlevania: Curse of Darkness
Akumajo Dracula: Yami no Juin
(DS-por)
Castlevania: Portrait of Ruin
Akumajo Dracula: Gallery of Labyrinth
(MP-oos)
Castlevania: Order of Shadows
Edit:叫demon castle的好像只有x68000的英文翻译

发表于 2008-6-2 20:17:06 | 显示全部楼层
2016-8-11 19:25 编辑 <br /><br />关于无罪,我说点自己的看法……(其他几作没什么想说的……)
作为“无辜者”的人们,最后都遭到了那样的悲剧命运,然而对此却很无能为力,这种无奈感用“挽歌”或者“悼词”是体现不出来的——在提到他们的故事的时候,本人更加倾向于是表达了他们牺牲的无奈感而不是着重讲述他们的悲惨遭遇……用“叹息”的话,无奈感就能表现得不错……所以我还是倾向于“叹息”的翻译……
(另外LZ所说的副标题和曲子有关……其实也就月下、白夜和晓月而已……好象也没别的了吧?个人之见啦……)
至于“无罪”还是“无辜者”……个人认为……其实差不多的……因为无罪在这里与其说是作为形容词修饰叹息,还不如说是为了进一步表现逝者的无奈——明明没有什么罪过却要遭如此悲剧的命运而且还无力反抗……
但是,无罪已经被很多人习惯于和叹息并用了,所以即使觉得有些问题,也是没办法的,毕竟语言的规范更多的是建立在大家的习惯的基础之上的……
PS:本人对于“无罪的叹息”这一译法一直是相当赞赏的,以上可能因为有主观感情因素的作用而有所偏颇……见谅……

 楼主| 发表于 2008-6-2 20:26:52 | 显示全部楼层
2016-8-11 19:25 编辑 <br /><br />其实你这种理解也不错,但如果要完全表达出来所诠之意的话应该是“对无罪者的叹息”。而原译法显然连你的意思都不能表达全……而“对无罪者的叹息”明显又太冗长了……
其实副标题里与曲有关的可不止那三作,不过是有的作品不在正史罢了……

发表于 2008-6-2 20:33:20 | 显示全部楼层
2016-8-11 19:25 编辑 <br /><br />是说漆黑吧……不算正传的被我直接过滤掉了……

发表于 2008-6-2 21:10:27 | 显示全部楼层
2016-8-11 19:25 编辑 <br /><br />因为被夺走的封印在百度一下的结果比被夺走的刻印多,所以用被夺走的封印logo了,
这些标题也没人会太钻牛角尖,不过钻研精神还是值得肯定~~

*滑块验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|主页

GMT+8, 2024-3-29 13:26

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2003 CVCV.NET. all rights reserved.

快速回复 返回顶部 返回列表