|
发表于 2014-1-23 23:39:58
|
显示全部楼层
本帖最后由 炎狱之恶魔 于 2014-8-8 01:19 编辑
darnias 发表于 2014-1-23 00:17
"tin"不光指锡,也指镀锡铁皮/马口铁那样的东西——早时很多玩具包括金属人玩具就是用那个做成的。
何况 ...
但是吾辈从小到大接触的《绿野仙踪》都是叫“锡皮人”的...
“beamer”吾辈也是那个意思,就是日式自造词。至于吾辈为什么认为“beamer”可能性更高,你想,制作组编这么一个名字,至少应该是能让大部分人都看得懂的,但估计所有人看到“ビーマー”这个词,结合它的攻击方式,都会理解为“ビームer”吧。至于“bema”,这个词恐怕没几个人知道,况且“bemaer”的话也算是自造词吧。
而且,怎么说呢,这种东西不应该只按“这里翻译成‘bemaer’比‘beamer’好”这么去考虑,而应该更多地从制作组的角度去想,否则就会跟我朝语文考试中的阅读理解那样,原作者都没出题老湿理解得透彻或者我们也可以“将思路逆转过来”,如果制作组真的是用的“bemaer”,那还有那么多可以代替的近义词,又为什么偏要用这么一个既生僻又容易理解偏差的词呢?
PS:“mandarin”一词其实跟“满大人”没有任何关系,具体的可以参照百度百科等。
PS2:月之杖多打的那个“r”MS还没改...
|
|