看看这句话,是否有语病?
2016-8-13 04:37 编辑 <br /><br />重点是死神说的这句话,按常理来说,[连一点气息都觉察不到]的力量又怎么是[强大]的呢?我不得不怀疑死神的文化水平了。[如无聊,请PASS掉,如有价值,请给个解释。]
2016-8-13 04:37 编辑 <br /><br />翻译错误,你可以看看欧版的……
2016-8-13 04:37 编辑 <br /><br />楼上+1 直接看英文比翻译的有感觉
2016-8-13 04:37 编辑 <br /><br />英文相应的部分没见过……
难道原文其实是说布劳纳尔很强大,(别人)连(布劳纳尔的)一点儿气息察觉不到?
2016-8-13 04:37 编辑 <br /><br />这图画质渣的不是一点点
2016-8-13 04:37 编辑 <br /><br />不指望汉化组语文水平能有多高了
2016-8-13 04:37 编辑 <br /><br />没有语病。
因为在画中的结界里,所以外界感觉不到。
2016-8-13 04:37 编辑 <br /><br />建议用中文打出来增强辨析度、、、、、
2016-8-13 04:37 编辑 <br /><br />
这个是欧版的截图
就是LZ提问的那句话
欧版的原文是:
Vampire Brauner......Even with my power, I didn't sense that.
翻译过来就是说:
吸血鬼布劳纳…… 就算用我的力量也还没有感知到他。
而汉化版里死神的意思是:布劳纳的力量确实很强大(这个是死神从别的地方听说到的),但是在此之前(在碰到你们俩,乔纳森和夏洛特,之前)用我的力量还没有办法感知到他。
也就是说,布劳纳或许有很强的力量,也可能是隐蔽的比较好,总之死神用自己的力量没有感知到他……
2016-8-13 04:37 编辑 <br /><br />汉化组是为了剧情匹配才会翻译成那样,但按照欧版来看,汉化组在翻译剧情的时候没有忠实原文
当然里面涉及到一些文化背景方面的问题,KCET巧妙的回避掉了
遗憾的是我没系统的学过日语,没法将日版、欧版、汉化版这三个不同版本同时比较……
页:
[1]
2