画廊的咏叹调…… 说白了就是第一印象的作用。哪个译名最先叫开最后多数用哪个,甭管翻译得是否顺耳贴切妥当。典型的反面代表就是“无罪的叹息”。从语法上就讲不通,但多数人还是习惯用这个译名。 日本的游戏当然要用日版的标题来做翻译! 再说从目前的游戏场景衔接设定来看,怎么看都是"迷宫的画廊"比较好。
P.S. Trevorさん~
日版的标题应该是"悪魔城ドラキュラ ~ギャラリー オブ ラビリンス~"
而括号里才应该写"GALLERY OF LABYRINTH"吧
你把"ギャラリー オブ ラビリンス"写在括号里会误导别人以为这次日版标题出现英文字母的哦~
再P.S.终于又见到商品类にかけて无敌的Trevorさん了~:):$ 管它起什么名字,日本人总归不会感冒…… 原帖由 naraku 于 2006-9-10 23:29 发表
再说从目前的游戏场景衔接设定来看,怎么看都是"迷宫的画廊"比较好。
P.S. Trevorさん~
日版的标题应该是"悪魔城ドラキュラ ~ギャラリー オブ ラビリンス~"
而括号里才应该写" ...
摸摸naraku~:Q;P
是哦,确实应该把假名和英文的位置颠倒过来~
已改~~:victory:
页:
1
[2]