sz86
发表于 2006-10-2 20:45:17
这帖得顶!
029 - Operation "VK"——使用"VK"的日子……
斗胆提议:是不是“VK的手术”更好些,个人YY是经过手术后VK就变VK II了... ...不是据说姐妹召唤出了RICHTER么,击败他后JONAHTAN就拥有VK的全部力量了... ...
[ 本帖最后由 sz86 于 2006-10-2 20:46 编辑 ]
darnias
发表于 2006-10-2 20:59:22
原本翻译的是“使用VK”。后来为了增加一点恶搞气氛加上了后面那些。11楼的想法挺有创意。不过提议的名称译得也太直白了……日后我再想办法把曲名译得更准确一些吧!你的建议我收下了,谢谢支持!
AHHA
发表于 2006-10-2 21:27:54
汗,全是有文化的人.....
iffox
发表于 2006-10-2 21:51:45
恩恩。无语了。果然辛苦。无内涵up一下
darnias
发表于 2006-10-3 01:56:48
新增了表情符号。另外内容也有些小小的改动与添加。最近几天不会有太大的改动。一是因为这几天有事;二是因为做这个做的有点累了(不停地查呀改呀添呀删呀),想小小地歇几天。老实说对于我这种有较重抑郁症的人来说做这种较大劳动量(主要是脑力劳动)的东西很耗我精力的(说真的能做完这个我都觉得是种进步,大概动力就是出于对恶魔城的喜爱吧)。
zero013
发表于 2006-10-3 02:58:39
保存了,日后有用。感谢楼主。
00251718
发表于 2006-10-3 08:09:42
无聊说说.......
原子弹也是在二战后期(那时候D-DAY已经开始了吧........)才被美国制造出来的..........
威力BT......
轰恶魔城的话..........即使没被炸死,辐射都能让两主角挂掉..........
clit
发表于 2006-10-3 16:50:19
服佩服……
顺便小声说几小句……
1-Jack O'Bones是月下里的一见到主角就扑过来的骷髅,不是扔十字骨头的……
2-The Looming Threat 这个……Threat 是威胁的意思,Theater/Theatre 是剧院……
3-Crucifix Held Close .Crucifix 的意思是耶稣受难像,或是十字架受难像,光译成十字架不太妥当……
4-Bullet Punch 这个确实是子弹拳……只不过指的是出拳速度犹如子弹一般快。钻孔机……有点……
godsdog
发表于 2006-10-4 10:46:49
顶一下
顺便说一点鸡毛蒜皮的提议
mace翻译成链枷是否更符合游戏背景------毕竟这个东西是老外那里产的
对于中国的狼牙棒不算是盗版.
凤尾鱼
发表于 2006-10-4 11:47:09
不知Charlotte有没有“叮当的口袋“?