superDiopl 发表于 2006-10-4 11:56:53

翻译的不错,呵呵-v-
不过进一步的资料透露估计没戏了,konami已经介入了,所以大家安心的等待游戏的到来吧,反正这么长都等过来了

superDiopl 发表于 2006-10-4 12:01:44

另外Operation VK是VK行动的意思,你玩二战游戏经常会遇见operation ××× 的组合,就是某某行动的意思,比如Operation Overlord "霸王行动" 就是诺曼底登陆的代号

[ 本帖最后由 superDiopl 于 2006-10-4 12:21 编辑 ]

darnias 发表于 2006-10-4 14:09:44

原子弹是偶恶搞的,其实我也知道一旦使用那种禁断的武器毁的就不光是个恶魔城了……另外时期这种因素在恶魔城里可以无视!君不见暗咒里还有转膛机枪(先甭说暗咒了,这里面不是还有激光定位的狙击步枪吗)?

感谢18楼的建议!这里说明几点。Jack O'Bones确实指的就是十字骨镖骷髅(我没玩过英文版月下,但国外网站上确实都是这么叫的)。而一见人就扑过来的骷髅不知你指的是不是在月下逆城某针刺地段的骷髅。那个在月下里叫Ghost Dancer(跟之后的Ghost Dancer形象差别挺大的不是吗)。至于Threat确实是我翻译错了(当时竟然会眼花看差了!惭愧惭愧)。真是感谢啊!不然这个错误不就留在上面现眼了?而Crucifix的确是基督受难像的意思。但考虑到译为这个意思可能会比较繁琐,所以就译为十字架了。此外这个单词也可以译成十字架的。Bullet Punch根据图片和介绍看应该是某种工具(估计不是什么光明正大的玩意,有的网站在这个东西的旁边还有《天下无贼》里黎叔用的切指刀)。如果放在现实里译成打孔器可能比较合适;放在恶魔城里也许还是应该译成子弹拳吧!不然想象一下在游戏里Jonathan拿着打孔器往前戳的样子(估计我们也看不见那个打孔器)。确实有点……

对19楼的建议说明一下:mace没有链锤的意思。链锤的英文是flail,还可翻译成连枷。mace可以译成权杖、锤矛、狼牙棒、豆蔻香料(总不可能是这个吧),如果你玩过暗咒的话你就会发现那里面的mace就是锤矛;首字母为大写的话就是一种毒气。不过还是谢谢你提建议。

22楼的建议不错!我想译成“VK行动”的确效果会更好。偶果然是能力有限啊……

糖果味 发表于 2006-10-4 17:48:52

我晕,正是太强了。光看看就晕了。

狂月 发表于 2006-10-4 21:11:10

000 - Invitation of a Crazed Moon——狂月的请柬
汗一个,我可没发什么请柬
ps:这个名字我用了三四年了

darnias 发表于 2006-10-4 21:22:42

汗!真没想到会发生这种事……原文直译为疯狂的月亮。为了图简明所以简称狂月。希望没有侵犯您的姓名权……

lvlv84216 发表于 2006-10-5 00:03:53

T T为什么我看的时候掉到板凳下面了....


LZ译文旁加的感想真的好爆笑...........鼓掌呀~~~~~~

darnias 发表于 2006-10-5 00:54:17

如果是因为偶的文字使你掉到板凳下面的那偶深感抱歉。摔坏了没?没摔坏就好。若摔坏了希望别让偶支付你PP的医疗费……开个玩笑。只要偶的文章能让您得到快乐偶就没白写。

Nathan 发表于 2006-10-5 12:29:35

好帖啊 感觉本作将会十分不错

纯银づ末裔 发表于 2006-10-6 02:00:34

需要顶呀-.-||
页: 1 2 [3] 4 5 6
查看完整版本: POR资料大解析!10.26根据影像新增/改动一些词条及解说!