darnias 发表于 2009-10-16 23:51:33

本帖最后由 darnias 于 2009-10-16 23:53 编辑

谢谢夜冥翻译。
To Darnias, 我看的英文同人里有几篇说他是西班牙来的留学生。
raitoyagami 发表于 2009-10-16 23:23 http://forum.cvcv.net/images/common/back.gif

大概是因为“Cruz”这个姓吧……

不过老D不是罗马尼亚那边儿的么……

新发现:通过Google的在线翻译(原文那里选“检测语言”)发现“Soma”这个词可能来源于葡萄牙语,在英文里有“伯爵”的意思= =……

ljffdb2 发表于 2009-10-17 00:12:02

千年咏叹调的制作组访谈录里好象有介绍过soma名来源,具体怎么说来的忘记了。

darnias 发表于 2009-10-17 00:26:26

反正“Soma”貌似在罗马尼亚语里也有- -……英语里自然也……

夜冥 发表于 2009-10-17 02:54:10

本帖最后由 夜冥 于 2009-10-21 09:19 编辑

SOMA這名字在英文中都有,是指腦部連接細胞中的細胞核(這是腦部的細胞限定),另外,如果把SOMA用在文中的話,亦有『中心』和『領導者』的喻意.
以下是翻譯



翌日,東歐某處

飛奔著.
彷彿要在沒有道路的地方切開一條路來,一個女人騎著馬飛奔著.
年齡大約是二十前後.
在馬背上瀟洒地搖曳著的少女,臉上隱藏著凜然的覺悟,往深處去------只是一言不發地往黑暗的深處衝刺而去.
21世紀已經過了三分一,少女的裝束看起來卻像過去的服裝.
體術性的設計和方便行動兼顧的服飾,腰上掛著長劍短劍各一把,掛在馬腹之下的皮袋裝滿了十字架和各式各樣屬於聖職者的法具.
連周圍的風景都像在配合著她,看不到任何現代式的建築.
在被黑暗包圍的山道上,連人類存在過的痕跡都找不到.
馬兒急促的喘息,變成白色的風往後方飛逝而去.
整個身體都感到夜風的寒冷.少女瞪著因月亮昇起而稀薄了的黑暗,在搖擺不定的馬背上緊握著馬韁.
「卡提斯……」
馬蹄聲之中混雜了一個男性的名字,少女輕輕咬唇.
那呼喚聲之中,帶著強烈的後悔.
然後,她繼續往黑暗的深處進發.




關於這女的,很可能就是Michelle Danasty(在這裡取讀音為蜜雪兒),卡提斯的搭擋,本作的女主角.相信各位見到她的姓都知道她是誰的後人了(如果不知道的話,請不要說自己是惡魔城的粉絲).

現在見到的都翻出來了,所以翻譯就暫時到此為止.如果各位想看下文的話(當然夜冥都想),請努力祈禱下文出現吧,到那時候夜冥會繼續翻譯的.

darnias 发表于 2009-10-17 05:43:16

我一般把英语里的”Soma“解作”躯体“之意,当然喽它不止一个意思……

RiaMond. 发表于 2009-10-18 18:29:42

如果这人能写个20卷……那么我就非常的佩服他了……
苍真一天到晚不晓得宅在城里干什么……XD……忘不好的地方想了……弥娜就好自为之吧……

RiaMond. 发表于 2009-10-18 18:31:37

话说不是苍真么……= =
为什么倾向于眼镜男呢……难道树大的伊恩之风吹到了远在东瀛的日本岛么……

有须秀树 发表于 2009-10-19 10:19:58

去搜了下《电击文库》那刊的书目,貌似这篇文蛮长的

成田 良悟 + コナミデジタルエンタテイメント
『悪魔城ドラキュラ』
読切小説 読切 318p ~ 350p 1C:0p + 2C:0p + 4C:1p
『神淵の追想曲』

cast阿鲁卡多 发表于 2009-10-24 19:28:58

多会儿出啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

cast阿鲁卡多 发表于 2009-10-24 19:29:47

俺看不懂英文啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1111
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 电击文库 恶魔城 - 神渊的追想曲