|
2016-8-8 10:58 编辑 <br /><br /> 混响曲 第7番「風中の交響詩」Op.34
———features in「月下の夜想曲」———
00 组曲:《风一样的我》
----
~第一乐章:I am the sun~
01 就像风一样
02 我一直就这样
03 漂流辗转于无尽的高空
04 疾风骤雨抑或电闪雷鸣
05 我总会挑战一切风起云涌
06 我如此抗衡生死只因挽救那片荡簸的坠叶
07 每一天
08 我都勇于面对宿命的裁决
09 恩,就让我无私奉献吧
10 我所拥有的一切美好
11 就像太阳一样的无私
----
~第二乐章:I am the wind~
12 随着岁月的匆匆流逝
13 我时常厌恶这样的自己
14 我迷惑是我的心魔
15 还是整个世界都在与我为敌?
16 我茫然应该延续怎样的自我
17 血族与人类的矛盾体——恶或善的我?
18 每一天
19 我都被迫接受无形的试炼
20 恩,就让我坦然牺牲吧
21 我所享有的一切幸福
22 我毫不掩饰
23 就像风一样的坦然
----
~第三乐章:One day we`ll all be one~
24 我不清楚是否将重蹈命运的轮回
25 但一切都须有所了结
26 永别了,我的朋友
27 雨过天晴,绿叶繁生,当柔暖的阳光、和煦的微风再次降临人间的时候,请想起我
28 就像风一样的坦然,就像太阳一样的无私
29 总有一天你会明白真的我
30 有着风一般的放浪,有着太阳一般的热情
31 总有一天我会找到纯真的自我
====
(完)
策划·编译·构成:Carmilla
----------------
附,原曲谱:
00 I AM THE WIND
01 Just like the wind
02 I've always been
03 Drifting high up in a sky that never ends
04 Through thick and thin
05 I always win
06 'Cause I will fight both the life and death to save a friend
07 I face my destiny
08 Every day I live
09 And the best in me
10 Is all I have to give
11 Just like the sun
12 When my day's done
13 Sometimes I don't like the person I've become
14 Is the enemy within
15 Or a thousand men?
16 Should I walk the path
17 Of my worse or better half?
18 Is someone testing me
19 Everyday I live?
20 Well, the best in me
21 Is all I have to give
22 I can't pretend
23 I am the wind
24 And I don't know if I will pass this way again
25 All thing must end
26 Good-bye my friend
27 Think of me when you see the sun of feel the wind
28 I am the wind I am the sun
29 And one day we'll all be one
30 I am the wind I am the sun
31 And one day we'll all be one
Written By Rika Muranaka / Tony Haynes / Jeff Lorber
(c) 1997 KONAMI All Rights Reserved.
----------------
曲解说:
纯粹自娱自乐之作。其主要灵感毫无疑问来自「月下の夜想曲」,不过,这两天同时也特意研究了「風来のシレン」,「風の伝説ザナドゥ」等多部与“风”有关的音乐作品,从中也得到一定收获,印象较深的有《風の中で》,《Like a Wind》,《風の伝説》,《Sophia》等,其中以《Sophia》最为深爱。
标题「風中の交響詩」原本为「風の中での交響詩」,不过为了尽可能与「月下の夜想曲」字面结构相似且又不完全相同,以体现其“featuring”与“inspired”之寓意,故将其简化为「風中の交響詩」。这就好比对联的上下联的意义与精神:「月下の夜想曲」&「風中の交響詩」。(笑)
至于“第七混响曲”(混响曲第7番)和“Op.34”,首先,混响曲即由多种不同的音响来源构成的曲子。由于《I AM THE WIND》原曲为Vocal,其中主唱,乐器伴奏,合声即可体现“混响”之特点。同时,“混响”谐音“混想”,即:胡思乱想,在另一方面体现了这篇“翻译”+“文字Arrange(混音)”文章的性质。“第七”和“Op.34”,正是这首原曲的编号,相信了解CV系列的玩家也不难猜到“第七”和“Op.34”的真正寓意。
就好像以前所说的那样,本篇直译与意译的比重大致为20.06%和79.94%,也就是说基本属于“全意译”或者说“灵魂译”,即:以原作品所表现的精神或灵魂作为翻译的主要框架和基础。当然,并没有因此牺牲字面上的工整。比如,为了突出文字以及语言结构的对照性,许多文字上的对照和暗示,也是别有用心特别安置的。每一行前面的数字和英文原版完全对应,其中行与行之间的隔断也和官方书写的歌词相同,没有任何改动,以求书面上的一致性。
解说:Carmilla
|
|