原帖由 hulu520 于 2007-5-20 16:03 发表 http://forum.cvcv.net/images/common/back.gif
都叫月之轮回~~~:)
是么……想必这个“都”不包括我……:o
Google翻译的……
翻译文字原始文字: 自动翻译的文字:
circle of the moon 圆的月亮
circle有圆,轨迹之意
翻译出来可以叫做圆月,
或者也可以叫做月亮运行的轨迹,延伸一点,修饰一下,我想可以翻译成月之轮回.
或者直译为月轮.
问下E大,日文是怎么写的?(不过知道了估计也没什么意义,毕竟日文我不是很懂)
好像是Akumajou Dracula - Circle Of The Moon……:(
[ 本帖最后由 emitter 于 2007-5-20 19:34 编辑 ]
akumajou:应该是 "恶魔城"
.....至于后面的...不用翻译了 = =
……月轮日版用了英文副标题?……今天才知道……:o
原帖由 half-dead 于 2007-5-20 21:42 发表 http://forum.cvcv.net/images/common/back.gif
……月轮日版用了英文副标题?……今天才知道……:o
仿佛每一作的英文名都加副标的...:o
叫“月有阴晴圆缺”好了……汗……
我觉得应该叫“月之轮”,为什么去掉“回”呢,因为“Circle”译为“轮,环”,所以“Circle of the moon”应该译成“月之轮”,而轮回在英文中是另一个单词
还是只叫“月轮”就好,反正大家都知道是这一部作品。