half-dead
发表于 2007-5-20 18:47:33
原帖由 hulu520 于 2007-5-20 16:03 发表 http://forum.cvcv.net/images/common/back.gif
都叫月之轮回~~~:)
是么……想必这个“都”不包括我……:o
emitter
发表于 2007-5-20 19:07:57
Google翻译的……
翻译文字原始文字: 自动翻译的文字:
circle of the moon 圆的月亮
godsdog
发表于 2007-5-20 19:15:37
circle有圆,轨迹之意
翻译出来可以叫做圆月,
或者也可以叫做月亮运行的轨迹,延伸一点,修饰一下,我想可以翻译成月之轮回.
或者直译为月轮.
问下E大,日文是怎么写的?(不过知道了估计也没什么意义,毕竟日文我不是很懂)
emitter
发表于 2007-5-20 19:27:32
好像是Akumajou Dracula - Circle Of The Moon……:(
[ 本帖最后由 emitter 于 2007-5-20 19:34 编辑 ]
godsdog
发表于 2007-5-20 19:31:03
akumajou:应该是 "恶魔城"
.....至于后面的...不用翻译了 = =
half-dead
发表于 2007-5-20 21:42:54
……月轮日版用了英文副标题?……今天才知道……:o
youjiaohuanye
发表于 2007-5-21 17:13:27
原帖由 half-dead 于 2007-5-20 21:42 发表 http://forum.cvcv.net/images/common/back.gif
……月轮日版用了英文副标题?……今天才知道……:o
仿佛每一作的英文名都加副标的...:o
凉子
发表于 2007-5-21 18:26:42
叫“月有阴晴圆缺”好了……汗……
aoyamagosho
发表于 2007-5-22 10:26:07
我觉得应该叫“月之轮”,为什么去掉“回”呢,因为“Circle”译为“轮,环”,所以“Circle of the moon”应该译成“月之轮”,而轮回在英文中是另一个单词
searcher
发表于 2007-5-22 17:48:18
还是只叫“月轮”就好,反正大家都知道是这一部作品。