黑耀镜の恶魔城

楼主: youjiaohuanye

[讨论] 关于月轮的名称

[复制链接]
发表于 2007-5-20 18:47:33 | 显示全部楼层
原帖由 hulu520 于 2007-5-20 16:03 发表
都叫月之轮回~~~  :)

是么……想必这个“都”不包括我……
发表于 2007-5-20 19:07:57 | 显示全部楼层
Google翻译的……
翻译文字原始文字:                          自动翻译的文字:
circle of the moon                            圆的月亮
发表于 2007-5-20 19:15:37 | 显示全部楼层
circle有圆,轨迹之意
翻译出来可以叫做圆月,
或者也可以叫做月亮运行的轨迹,延伸一点,修饰一下,我想可以翻译成月之轮回.
或者直译为月轮.
问下E大,日文是怎么写的?(不过知道了估计也没什么意义,毕竟日文我不是很懂)
发表于 2007-5-20 19:27:32 | 显示全部楼层
好像是Akumajou Dracula - Circle Of The Moon……

[ 本帖最后由 emitter 于 2007-5-20 19:34 编辑 ]
恶魔城-月轮中文版_01.png
发表于 2007-5-20 19:31:03 | 显示全部楼层
akumajou:应该是 "恶魔城"
.....至于后面的...不用翻译了 = =
发表于 2007-5-20 21:42:54 | 显示全部楼层
……月轮日版用了英文副标题?……今天才知道……
 楼主| 发表于 2007-5-21 17:13:27 | 显示全部楼层
原帖由 half-dead 于 2007-5-20 21:42 发表
……月轮日版用了英文副标题?……今天才知道……

仿佛每一作的英文名都加副标的...
发表于 2007-5-21 18:26:42 | 显示全部楼层
叫“月有阴晴圆缺”好了……汗……
发表于 2007-5-22 10:26:07 | 显示全部楼层
我觉得应该叫“月之轮”,为什么去掉“回”呢,因为“Circle”译为“轮,环”,所以“Circle of the moon”应该译成“月之轮”,而轮回在英文中是另一个单词
发表于 2007-5-22 17:48:18 | 显示全部楼层
还是只叫“月轮”就好,反正大家都知道是这一部作品。
*滑块验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|主页

GMT+8, 2024-11-19 05:36

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2003 CVCV.NET. all rights reserved.

快速回复 返回顶部 返回列表