kokolo
发表于 2006-3-20 21:46:19
比如说“just like wind”就是“刚好喜欢风”
OVER
Messi
发表于 2006-3-20 22:02:39
比如I can't pretend,估计也要按字面翻译了
Trevor
发表于 2006-3-20 23:55:41
翻译完了,纯意译。
直译度20.06%
意译度79.94%
订正一下明天发。
Dampire666
发表于 2006-3-20 23:59:58
just like wind应该是“就像那风儿一样”
lifespring
发表于 2006-3-21 02:08:24
Just like the wind
I’ve always been
diftin’ high up in a sky that never ends
Through thick and thin
I always win
’Cause I will fight both life and death to save a friend
I face my destinyeveryday I live
And the best to meis all I have to give
Just like the sun (Just like the sun)
when my day’s done
sometimes I don’t like the person I’ve become
Is the enemy within or a thousand men
Should I walk the path of my worse or better half
Is someone testing me everyday I live
Well,the best in me is all I have to give
I can’t pretend (I can’t pretend)
I am the wind
And I don’t know if I will pass this way again
All things must end ,Good-bye my friend
Think of me when you see the sun or feel the wind
I am the wind, I am the sun
And one day we’ll all be one
I am the wind ,I am the sun
And one day we’ll all be one
Messi
发表于 2006-3-21 12:12:52
引用第12楼Trevor于2006-03-20 23:55发表的“”:
翻译完了,纯意译。
直译度20.06%
意译度79.94%
订正一下明天发。
其实偶日记本上有翻译过一次……不过懒得去找了……不知道是哪本……
风云祭司
发表于 2006-3-21 12:35:44
还有好几本啊.............原本写的日记基本上已经被我自己烧掉了
Messi
发表于 2006-3-21 14:03:54
我可没有……我的日记上连同人小说都有……
阿鲁咔多
发表于 2006-3-21 17:51:05
用翻译软件可以翻译吗``
draculaxdbl
发表于 2006-3-22 12:19:39
确实这首歌比较难翻译,字面非常好理解,不过翻译成中文又要顾及原意还要顺口很难。
Should I walk the path of my worse or better half
这句不是很理解怎么翻译。