kokolo
发表于 2006-3-25 10:38:33
难道要翻译成"在下便是风"
hunt_xi
发表于 2006-3-25 13:19:09
风之子
Messi
发表于 2006-3-25 16:46:03
引用第31楼kokolo于2006-03-25 10:38发表的“”:
难道要翻译成"在下便是风"
可以翻译成“俺不就是那风嘛”
阿鲁咔多
发表于 2006-3-25 22:23:49
怎么没有人把全歌词翻译一便啊```我想知道啊```
xitianshen
发表于 2006-3-26 03:00:18
Just like the wind
向风一样
I ve always been
我总是高高地
driftinhigh up in a sky
漂浮在空中
that never ends
历经坎坷
through thick and thin
永无止境
I always win
我是不可战胜的
causeI will fight
为了我的朋友
both life and death
我可以向死亡挑战
to save a friend
每一天我都
I face my desting
直面命运的安排
everyday I live
我所付出的
is all I have to give
都是我最好的
just like the sun
就象太阳
when my day s done
当那一天来临
sometimes I don t like
有时候我并不喜欢
the person I ve become
觉醒后的自己
is the enemy within
敌人在我的内心
or a thousand men
还是在我的周围?
should I walk the path
我应该如何选择人生?
of my worse or better half
光明还是黑暗
is someone testing me
是谁每天在考验我
everyday I live
well the best in me
我所付出的
is all I have to give
都是我最好的
I can t pretend
我无法假装
I am the wind
我是风
and I don t known
我不知道
if I will pass this way again
是否还能如常般继续
all things must end
一切都必须终结
good-bye my friend
再见了朋友
think of me when you
当你看见太阳或
see the sun or feel the wind
感觉到风的时候
I am the wind
请想起我
I am the sun
我是风我是阳光
and one day we ll all be on
总有一天我们会和而为一
--------------------------------------------------------------------------------
太简单了太幼稚了。。。。。。。
根本难不到我~~~~~~~
xitianshen
发表于 2006-3-26 03:05:12
注意了上面的句子 有的是2行为一句 仔细点看 ~~~
xitianshen
发表于 2006-3-26 07:08:31
怎么没有人 顶啊 我累死了啊!!!!
阿鲁咔多
发表于 2006-3-26 10:52:06
哦``谢谢了```
哪2行是一句啊``
xitianshen
发表于 2006-3-26 11:02:17
像是最后3句的意思 单句的意思可能不对 但是全连起来 就通了
我发的时候弄混了。。。。。
对不起``~````
阿鲁咔多
发表于 2006-3-26 11:15:39
不你已经很棒了``谢谢``