|
发表于 2006-12-23 14:36:21
|
显示全部楼层
你指的是的Doppelganger吗?意为“活者的魂魄、幽灵”。传说中谁看见了它(也可以说是自己的魂魄吧)就意味着离自己的死期不远了。游戏中通常让其作为与某人外形相似的敌人登场。至于为什么叫“生灵”是因为它是“活者的”魂魄。我想是为了简称所以把其称为“‘生’灵”吧……这跟一般意义上的生灵是不一样的。其实这不过是种叫法而已。没必要为这个问题大动肝火。要我说比起“影子”这种叫法还是“生灵”更贴切一些(虽然这也不是什么很好的叫法并且听着有点别扭且易引起歧义)。其实只要不是涉及到根本性原则问题的话还是不要四处乱闹的好。其实若照我的意思,"Lament of Innocence"应该译成《无辜者的挽歌/悼词》;"Alucard"应该音译成“阿鲁卡德”。个人叫法而已。虽然有着这么叫的理由,但实在没必要四处去咋呼。更没要摆出架势要和人来争论一番……
PS:我在百度也回了相同的话,说真的你这样大可不必…… |
|