黑耀镜の恶魔城

楼主: 上杉左月

十 日 谈 作者卜伽丘

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-8-27 11:43:20 | 显示全部楼层

故事第六

纪安尼深夜潜入宫中,与情人共度良宵。事被发觉,双双被绑在火刑柱上,正待执刑,
幸遇海军大将鲁杰厄里搭救,化凶为吉,两人结为夫妻。

    妮菲尔讲完了故事,小姐们个个听得欢喜。女王吩咐潘比妮亚接下去讲,潘比妮亚立即
和颜悦色地开始讲道:

    各位美丽的小姐,今天以及前几天所讲的一些故事,都叫我们看出爱情的力量有多么伟
大;人们一旦堕入了情网,你便是叫他移山倒海,赴汤蹈火,他也在所不惜。这一类故事虽
然已经讲得够多了。我还是愿意再来讲一个。

    在那不勒斯附近,有个伊斯嘉岛。岛上住着一位美丽活泼的姑娘,名叫莱蒂杜达,她是
绅士马林·波尔加洛的女儿。伊斯嘉岛附近的普罗奇达小岛上有个青年,名叫纪安尼,爱上
了这位姑娘,简直把她当做自己的性命一般。姑娘也十分爱他。他不但白天里从普罗奇达渡
海过去看她,有时候在晚上,船只也没有了,他竟会从普罗奇达泅水到伊斯嘉岛来,即使看
不到她本人,朝她住宅的墙壁瞅上几眼也是好的。

    这一时青年男女一直这样狂恋热爱着。有一个夏天,姑娘独自到海滨去散步,从一块岩
壁走到另一块岩壁,一路上用小刀子把石头缝里的贝壳挖出来玩,不知不觉来到了一个冷僻
的地方。这里四面都是峭壁,十分阴凉,而且有一泓清泉,这时正有几个西西里的青年,乘
了一条小船,从那不勘斯来到这里。他们看到这样美貌的一位姑娘独自一人待在那里,并没
有发觉他们,竟起了歹意,决定把她劫走。他们说干就干,一齐动手捉住她,也顾不得她大
哭大嚷,直把她架上了船,飞驶而去。到了卡拉白里亚,他们为这位姑娘起了内讧,你抢我
夺,各不相让。后来他们觉得为了一个少女这样争下去,把事情弄糟了,可不是儿戏。于是
他们商量了一阵,决定把她献给西西里国王腓特烈,因为这位国王,正当青春年少,就爱这
一套风流韵事。到了巴勒摩,他们当真带了姑娘进宫求见。

    国王见了她这般的如花美貌,果然喜欢不已。但国王目前身体虚弱,便命令他的侍从在
他的古巴林苑里,拣一座讲究的楼阁,把姑娘暂时安顿下来,悉心侍候,待他身体复原后再
作安排。侍从等当然照办。

    自从这个姑娘被劫以后,伊斯嘉岛上闹得天翻地覆。最恼人的一点就是,连什么人把她
劫走了也不知道。纪安尼更比旁人焦急,他眼看在伊斯嘉岛上查不出什么线索来,便打听了
那伙人的去向,然后装备了一条船,乘着船沿岸飞驶,到处找寻,从明纳瓦海岬一直找到卡
拉白里亚境内的斯开利亚。每到一个地方,都要打听姑娘的消息。他最后总算在斯开利亚打
听到她被几个西西里船夫劫到巴勒摩去了。

    纪安尼立即赶去。到得那里,从多方面打听,才知道那个姑娘已经给献进王宫,现在正
供养在古巴林苑里。这一下可把他急坏了:只怕从今以后,他非但不能再把她弄到手,恐怕
见她一面的希望也没有了。

    可是他既然爱她如命,便决不肯就此罢休。他先把小船打发走了,心想,这里谁也不认
识他,不如先在这个岛上住下来再作计较。从此他天天打从古巴林苑走过,有一天也是凑
巧,果然看见他心爱的姑娘正在窗口闲眺,姑娘也看见他。两人暗自欢喜不已。纪安尼看见
这是个很冷僻的地方,就尽可能走近去和她讲了几句话。姑娘又教他今后如果还要和她见面
谈天,应该如何如何。他这才辞别了她,把那里的方位地形一一看在眼里。






    等到下半夜,他又来到这里,好不容易爬进了花园——要知道,在这个地方,连啄木鸟
也很难找到攀登的所在呢。他在园里找到一根竹篙,把它放在他意中人所指给他看的窗的,
轻手轻脚地爬到了窗口。

    再说姑娘那边,她觉得自己已经失了身分,如果在以前,她定会怕羞害臊,怎么也不愿
意做出这种事来。可是事到如今,她决定样样都依从他,觉得除了许身于他,再也找不到第
二个更称心的人,何况她一心盼望着纪安尼赶快把她抢救出去,所以早就打开了窗户,让他
一来就可以进房。

    纪安尼这时看见窗户开着,便轻轻地走进室内,来到她的身边,躺了下来。这时她还没
有睡着,情人见面,姑娘首先把自己的心意向他和盘托出,要求他带她逃离那个地方。纪安
尼一口答应说,这是他再高兴不过的事了,这次回去之后,立即妥为安排,下次来时包管带
着她一块儿逃走。

    接着,两人互相搂抱,欢天喜地,玩了好一阵子,尝尽了爱情的甜蜜滋味。他们也不知
玩了多少次数,直到精疲力尽,不知不觉就搂在一块儿睡着了。

    且说国王对这位姑娘本是一见钟情,时时刻刻都记在心里。这天他觉得精力很好,虽然
已快到天亮时分,还想去跟她待一阵。他带了几个随身侍从,私下来到古巴林苑,进入那座
楼阁,吩咐侍从把她卧房的门轻轻打开。侍从在前面高举着烧得好旺的火炬,照着他走进房
去。他只见在那床上,姑娘和纪安尼两人脱得一丝不挂,正搂着睡在一起。他不禁勃然大
怒,气得一句话也说不出,恨不得随手拿起一把短剑,把这两个男女宰了;但转念又想到,
这一对男女手无寸铁,而且睡着了,如果趁这个时候去杀死他们,乃是天下最卑鄙的勾当,
这种事情出于帝王之手,更是不成体统。因此他才抑制住了怒火,决定把他们当众烧死。他
转身对一个侍从说道:

    “我一片好心对这个女人,谁知她竟这样无耻,你看应该怎么办?”

    他又问侍从,这个青年男子是谁,竟有这样的泼天大胆,擅自闯进王宫,做出这般的事
来羞辱他。侍从回说,从来没有见过这个人。

    国王怒气冲冲地走出去,命令把这对男女就这样赤身裸体地捆绑起来,天一亮就押到巴
勒摩的闹市去,把他们背对背绑在刑柱上,先让他们在众人面前出够了丑,等晨祷钟一敲,
就把他们活括烧死,这是罪有应得。说着,他就怒火冲天,回到巴勒摩的宫殿中去。

    国王一走,侍从等就冲过去,凶狠狠把这一对男女从床上拖下,拥绑起来,毫不容情。
这一对男女睁眼一看,知道事情不好,自己性命难保,吓得连哭带喊,这也可想而知。侍从
等遵照国王的命令,立即把他们押到巴勒摩,背靠背绑在一根火刑柱上,当着他们的面预备
了柴堆和火把,只等国王指定的时间一到,就点起火来把他们烧死。

    巴勒摩所有的男男女女,都赶来看这一对情夫情妇。男的都挤到情妇一边去,把她周身
上下都打量一遍,异口同声,说她身段容貌长得真美;女的都跑到情夫一边去,争着看那个
年青小伙子,说他如何俊俏魁梧,赞不绝口。可是这一对遭难的情人,羞惭得无地自容,只
是低着头,悲叹自己不幸的命运,时时刻刻都心惊肉跳,害怕马上就要遭到火烧的酷刑。

    他们被捆绑在这儿,只等时间一到,就要执刑。这当儿他们的风流案件已经传遍了每一
个角落。这城里有位德高望重的贵族,名叫鲁杰厄里·德洛里亚,是当朝的海军大将,听到
这项消息,也赶到这一对情人被绑的地点来看热闹。他先看了看姑娘,盛赞她长得美丽,再
回过头去看那男的。一下子就认出了原来是个熟人。便走近一步,问他是不是普罗奇达岛上
的纪安尼。

    纪安尼抬起头来一看,认得这位海军大将,就回答说:

    “将军,你问得不错,我正是纪安尼,可是再过一会,世界上就没有我这个人了。”

    海军大将问他为什么落到这个地步。他回答道:

    “这都是为了爱情,触犯了国王。”

    海军大将叫他把经过情形详细说来。他源源本本地从头讲了一遍,海军大将听完之后,
正要走开,纪安尼又把他叫回来,对他说道:

    “哎哟!大爷,请你发个慈悲吧,怎么也要救救我;请你为我在那操着我生死大权的王
上面前求求情,求他开恩,准许我一个请求吧。”

    鲁杰厄里问他有何请求,纪安尼说:

    “我自知非死不可了,而且死就在眼前,可是这位小姐我看得比我自己的性命还重,她
也非常爱我,而我们两人现在却是背对背被缚着,所以我要请求他开开恩,让我们面对面绑
在一起,只要我能够再看她一眼,我死也甘心了。”

    鲁杰厄里笑着说:“我非常乐意替你转达。我一定设法使你看着她,直看到不要看为
止。”

    他离开了纪安尼,回过身来关照执刑吏且缓执行,等候国王再下命令。说着,他立即去
见国王。虽然国王这时仍然怒气冲冲,鲁杰厄里还是跟他说道:

    “王上,不知这一对青年男女究竟什么地方冒犯了你,你竟要给他们火刑的处分?”

    国王说明了情由。鲁杰厄里又说:

    “他们犯了这样大的罪,的确应该受到这样的处罚,可是处罚他们的不应该是你。既然
犯了罪应当受处罚,立过功劳的也应当论功受赏,至于将功折罪,受到破格宽容,那是更加
不必说的了。你知道你要烧死的这两个青年男女是什么人吗?”

    国王回答说他不知道,于是鲁杰厄里继续说下去:

    “那么我就来说给你听,让你也知道你在一时的气愤之下,这件事做得多么‘得体’。
那个青年就是蓝道尔福·狄·普罗奇达的儿子,也就是纪安·狄·普罗奇达的亲兄弟,你今
天能够做上这岛上的国王,都是得力于他的哥哥;那位小姐就是马林·波尔加洛的女儿,由
于她父亲的大力,你才没有丧失伊斯嘉的统治权。再说,他们这一对情人相爱已久,如果年
青的情人们做出这种事来都算是犯罪的话,那么,他们犯下这件罪,也实在是因为彼此相
爱,而不是有意要冒犯陛下。这样说来,陛下本当好好地款待他们,厚赏他们,怎么反而要
把他们处死呢?”

    国王听了鲁杰厄里的话,觉得他说的不错,不但急于收回命令,而且后悔不该把事情弄
得糟到这般地步。他当即下令把这一对情人从火刑柱上放下来,带来见他。手下人立即遵
办。他当面把这件事的底细一一查问清楚明白,觉得应该好好地优待他们一番,补偿他们所
受的委屈,于是当场赐给他们华丽的锦衣绣袍,又见他们两人同心合意,便叫纪安尼名正言
顺地娶了这位姑娘。后来他又送给他们许多贵重的礼物,派人送他们回乡,二人受到了亲友
和乡邻们的热烈欢迎,从此在故乡欢乐地度过一生。
 楼主| 发表于 2007-8-27 11:43:36 | 显示全部楼层

故事第七

台奥多罗和他主人的女儿维奥兰蒂通情,使她怀了孕,事机泄漏,他被判处绞刑,正将
执刑之际,幸遇他的亲生父亲搭救,获得释放,与维奥兰蒂结成眷属。

    小姐们在听着故事的当儿,一个个都提心吊胆,不知那一对情人究竟会不会给烧死,后
来听到他们终于死里逃生,就赞美天主,欢喜不尽;女王看见潘比妮亚的故事讲完了,就叫
劳丽达接下去讲。劳丽达高高兴兴地说道:

    美丽的小姐们,在好威廉王统治西西里岛的时候,岛上住着位绅士,家财豪富,名叫阿
麦利哥·阿伯特·达·特拉帕尼。他因为儿女众多,需要多雇几个佣人。凑巧热内亚的海盗
们在亚美尼亚沿岸捉到好些儿童。装上几条船,从勒凡特运到那里。他把他们当作土耳其
人,买了几个下来。这些孩童一个个都象是放猪牧羊的,其中只有一个名叫台奥多罗的,举
止比较文雅,俨然大家出身。所以台奥多罗尽管是奴隶身份,却和阿麦利哥的子女在一块儿
长大成人。这孩子天性颖慧,并不因为环境改变而就失了志气。所以日久以后,也变得文质
彬彬,多才多艺,主人非常器重他,便恢复了他自由人的身份。阿麦利哥到这时仍然认为他
是个土耳其人,把他施行洗礼,取了个教名叫做彼得。又叫他掌管家务,对他十分信任。

    阿麦利哥的儿女们都一个个长大了,其中有个女儿叫做维奥兰蒂,长得美丽可人。她父
亲迟迟没有把她许配出去,因此也是缘份,她暗中爱上了彼得;凡是彼得的一举一动、一言
一语,她都无限倾慕,只因怕羞害臊,难于向他启齿。总算爱神没有叫她相思徒劳,原来彼
得也热恋着她,老是暗地里偷看她,只要一时一刻没看到,心里就觉得不自在。但彼得又觉
得这是一种非分的期望,唯恐让人看出破绽。不久,他这桩心事就让那位时时刻刻都在留神
看他的小姐看穿了,于是她便顺水推舟,对他特别和悦,其实她心里也确是非常乐意。这样
两个青年男女明明有着满腹心事,想要倾吐衷曲,却又不敢说出口来;相思的火焰烤灸得他
们日渐憔悴。爱神觉得既是自己一手造成了这种境况,就应该帮他们一下忙,便给他们一个
机会,让他们今后再也不用畏缩顾忌了。

    原来阿麦利哥有座美丽的花园,座落在特拉帕尼城外约三里地光景,他的太太常常带了
女儿和别的女眷们到那边去游乐。有一天,天气酷热,她们带了彼得一块儿到那边去乘凉,
谁料夏季的气候变幻无常,空中忽然乌云密布,太太小姐们为了怕遇到大雨,就赶快动身回
到特拉帕尼去。彼得和维奥兰蒂这一对年青男女跑得特别快,超前走了一大截路,这与其说
是害怕下雨,不如说是出于爱情的驱使。不久他们就超前很远,几乎看不见后面的同伴和她
的母亲了,这时天空中忽然雷声大作,接着就下起一阵倾盆的骤雨来,还夹着冰雹。夫人和
她的一伙人都逃到一个农人家里避雨去了。彼得和维奥兰蒂两人就近找不到适当的避雨地
方,只得走进一个狭窄古老、几乎快要坍毁的小棚子里去。棚里并没有人居住,只剩下小小
的一角屋顶还可以遮遮雨。地方这么狭窄,两人只好靠拢在一起,不免身子挨着身子。这一
来,两人的胆子都壮了起来;煎熬了好久的满怀相思这时也不由得吐露出来了。彼得第一个
开口说道:

    “我但愿这一阵骤雨狂雹再也不要停息,好让我永远待在这里!”

    那姑娘说道:“我也但愿如此。”

    两人交谈了这几句话,便互相紧紧地握起手来,接着是由握手而拥抱,由拥抱而接吻,
这时大雨下个不停。这一切也不必细说了,总之,直到他们尝尽了爱情的至高无上的快乐,
还安排好了日后的幽会,暴风雨才算停息,于是他们在附近城门口等着夫人来到,一块儿回
家。






    此后他们就三天两头在这个地方幽会,行动十分小心,真是说不尽的欢乐。他们对这件
事实在太勤快了,因此那姑娘不久就怀了孕,双方都因此焦急不安。姑娘不惜违反天理,用
尽种种方法堕胎,可是都没有效用。彼得眼见情势不妙,深恐有杀身之祸,便对维奥兰蒂
说,他打算逃走。她回答道:

    “你如果走了,我只有自杀。”

    彼得原是爱她爱得要命,听了这话,哪里忍心,就说:“我亲爱的姑娘,你叫我怎么留
在这里呢?你怀了孕,我们的私情眼看就要败露。你当然很容易得到家人原谅,但是老天可
怜,我可不得了啦,你我的罪过都得由我一个人来担当。”

    “彼得,”她回答道:“我犯了罪,想瞒也瞒不过,可是你放心,他们未必知道就是你
干的,只要你自己不说出来。”

    彼得说:“既是你这样讲,我就不走;不过你答应我的话必定要做到。”

    此后这姑娘就想尽办法,不让别人看出自己已经怀孕,偏是肚子越来越大,眼看再也瞒
不住了,有一天只得来到母亲跟前,痛哭流涕,把真情实况说了出来,求她帮着遮掩过去。
她母亲听了,说不出的难受,狠狠地骂了她一顿,盘问她是怎样做出这事情来的。维奥兰蒂
为了不愿意累及彼得,就胡扯了一通,设法把真相瞒过去了。

    她母亲竟然信以为真,就把她送到乡下的一座别墅里去住,免得她出丑。等到她分娩的
那一天,她也象一般妇女一样,尖声叫喊起来。不料事不凑巧。那阿麦利哥平常不大到别墅
去的,这天放鹰回来,偏从这里经过,听见女儿哭喊,很是惊异,就走进去看看究竟是怎么
一回事。夫人万万想不到她丈夫来了,一见之下,惊惶失色,只得把女儿的事情对他说了。
他可不象他妻子那样容易蒙混得过,说是女儿怀了孕,竟连孩子是哪一个生的都不知道,这
是万万不可能的事,一定要她招出那个男人的姓名,才能宽恕她,否则就要把她处死,毫不
留情。

    夫人竭力劝他不必深究,姑且听信她所说的话,可是那丈夫哪里肯听。就在老夫妇争辩
的当儿,女儿已经生下一个男孩。他拔出剑来,走到女儿跟前说:

    “你要是不招出这孩子的父亲是哪一个,我就马上要你的命。”

    那女儿眼看性命难保,也顾不得当初对彼得的诺言,就把那一番偷情的经过全部招供了
出来。他听了怒不可遏,真恨不得把她杀了,可是他在盛怒之下,也只是随口骂了他女儿几
句,就上了马,回到特拉帕尼,把彼得引诱他女儿失节的事,告诉了当地的总督居拉多。总
督趁彼得还没得知风声,就下令把他逮捕起来,用刑拷打,逼他把私情一五一十都招供出
来。

    过了几天,总督判处将彼得先行游街示众,边游边打,然后处以绞刑。这时阿麦利哥并
不因为把彼得送上绞刑架就平息了怒气,他要在同一个时间内把这一对情人和他们的孩子全
部杀掉,再不让他们留在这世上,便拿了一把没有鞘的剑和一杯放了毒药的酒,交给一个仆
役,说道:

    “把这两件东西拿到维奥兰蒂那里去,替我传话,叫她自己选择一个死法,否则她就是
自作自受,我要把她当众活活烧死。你把这话对她说了之后,就抓起她前几天刚生的那个孩
子,把他的头朝墙上砸去,砸死之后,再丢给野狗吃。”

    这佣人原是个幸灾乐祸的人,竟甘心为这个铁石心肠的人做刽子手,去谋害主人的亲生
女儿和外孙去了。

    再说彼得受过鞭笞之后,立即由执刑吏押到绞架上去受刑。他们押着他从一家大旅馆门
前经过。凑巧这旅馆里住着三位亚美尼亚的贵宾,都是亚美尼亚国王派出的使节,去到罗马
跟教皇讨论一些有关一支即将发动的十字军的重要事情。他们在这里下榻休息几天,备受特
拉帕尼当地绅士的款待,阿麦利哥对他们尤其殷勤。

    他们听见执刑吏押着彼得闹闹嚷嚷走过此地,就走到窗口去看。只见彼得上半身给剥得
精光,双手反绑在背后。三位使节中间有位年高德劭的老先生,名叫芬尼奥,看见彼得胸口
上有一颗娘胎里带来的大朱砂痣,当地女人们都管它叫“玫瑰痣”。芬尼奥看见这颗痣,就
想起了十五年前自己的一个儿子在拉齐斯坦海岸被海盗劫去,至今一无消息。他看看这个被
鞭打的囚犯的年纪,心想,如果自己的儿子还活着,也有这般年纪了。再看看他胸口的胎
痣,不禁怀疑,那人莫不是自己的儿子吗?继而又想,如果他真是他的儿子,那一定还记得
他自己的名字和他父亲的名字,还懂得亚美尼亚的语言。所以,当那人走近的时候,他就喊
道:

    “喂。台奥多罗!”

    彼得听见这一声喊连忙抬起头来。芬尼奥又用亚美尼亚话说道:

    “你是哪一国人?你是谁家的子弟?”

    押解囚犯的差人为了尊重这位贵人,立即停下步来。于是彼得回答道:

    “我是亚美尼亚人,我的父亲名叫芬尼奥。我是从小被人家拐卖到这儿来的。”

    芬尼奥听了这话,知道他就是自己当年失落的那个儿子,于是就跟同伴们一起走下楼
来,当着差役人等,跑上前去和他的儿子抱头痈哭一顿,接着又把自己身上披的一件最华丽
的绸大氅披在他身上,请求监刑官暂且把这个囚犯交给他,等待上面命令下来,再把他带
回,队长一口答应了。

    彼得的案子,本来已闹得满城风雨,所以他的罪名芬尼奥也已明白,他立即和他的同伴
以及随从人等,去到总督居拉多那里,对他说道:

    “先生,那个被当作奴隶、判处了死刑的人。其实是个自由人,而且是我的亲生儿子。
听说他破坏了一位闺女的贞操,现在他准备正式娶她为妻,所以我请求你暂缓执行,让我了
解女方是不是肯嫁给他,如果她肯嫁,那么请你按照法律把他开释吧。”

    居拉多先生听说那个被处死刑的犯人就是芬尼奥的儿子,不禁大惊失色;他承认芬尼奥
说的都是事实,又深怪自己不该铸成这个大错,表示过意不去,立即命令把彼得送回家去,
一面又把阿麦利哥请来,将这一切情形都告诉了他。阿麦利哥只道自己的女儿和外孙都已死
了,万分悲痛,后悔自己不该下此毒手,否则维奥兰蒂还活在世上,万事都能够圆满收场。
他就派了个使者赶到他女儿那里去,万一他的命令还没有执行,那就收回成命。使者赶到那
里,只见阿麦利哥先前派去杀害小姐的那个佣人已经把毒药和剑放在姑娘面前,但姑娘一挨
再挨,不肯选择,最后被他大声责斥,迫不得已,正要拿起那致命的东西,这时使者恰巧进
来。救了她的命。那个佣人听是主子的命令,只得住手,赶回去把情形回报了,阿麦利哥一
听大喜,连忙赶到芬尼奥那里,说尽好话,几乎快要流下泪来,向芬尼奥道歉,请求他原
谅。又说,如果台奥多罗愿意娶他女儿为妻,他非常乐意把她许配于他。芬尼奥听完了他道
歉的话,欢喜不尽,回答他道:

    “我认为我的儿子应该娶你的小姐,如果他不愿意,就按照原来的判决执行。”两人就
此一言为定,然后一块儿去看台奥多罗。台奥多罗这时虽然因为见到了亲生父亲而颇为高
兴,可还在担心着自己难免一死。他们便把这事情和他说了,问他同意不同意。他听说只要
自己愿意,就可以娶维奥兰蒂为妻,简直高兴得好象一下子从地狱升到了天堂。他立即回答
道,只要二位老人家愿意,那就等于赐给了他天大的恩惠。

    于是他们又派人去看那个姑娘,问她心意如何。她正在那里提心吊胆地等死,成了天下
最苦命的女人。乍听得自己和台奥多罗福从天降,一时竞不敢相信他们说的是真话,过了好
久,心里才稍许感到快慰,回答道:假使她能称心如愿。她觉得最幸福的事情莫过于稼给台
奥多罗了。但是这件事她也应当顺从她父亲的心意。

    这样几方面都已经说好,一对有情人就此结为眷属。婚礼喜筵自然极尽豪华,合城人士
皆大欢喜。年青的姑娘高兴极了,从此光明正大地哺育着孩子,不久就出落得比以前益发美
丽。等到她分娩满月,能够下床,这时她公公也快要离开罗马回故乡去了,她就向他请安,
尽她做媳妇的一份礼。公公见了这样一个美丽的媳妇,心里好不欢喜,便又大摆喜筵,庆祝
他们的婚礼,从此以后一直把她当作亲生女儿看待。过了几天,芬尼奥就带了他的儿子、媳
妇和小孙儿回到故乡拉齐斯坦去。一对年青夫妇就此和睦幸福地度过一生。
 楼主| 发表于 2007-8-27 11:43:53 | 显示全部楼层

故事第八

纳达乔怀着失恋的痛苦,隐居林中;在那里看见一个骑士带者两头恶狗,追杀一个少女
——原来那少女生前心硬如铁,死后才遭到这般恶报。于是他请亲友们陪着他那无情的姑娘
到林子里来吃饭,让她看到这一幕幽灵现形的惨象,她受了感化,嫁给了纳达乔。

    劳丽达讲完故事之后,菲罗美娜遵照女王的吩咐,开始说道:

    亲爱姐姐们,人家都赞美我们最富于同情心,那么反过来说,要是我们怀了一颗冷酷的
心,就理该受到天主的严厉惩罚。为了让你们认识到这一点,好把残忍从自己心坎中铲除个
干净,我要在这里讲一个先苦后甜的故事给大家听。

    拉韦纳是罗马纳的一个古城,从前有过许多贵族和缙绅,其中有个有钱人家的子弟,名
叫纳达乔·奥纳蒂,还没娶亲,父亲和叔父相继逝世,遗下财产全归他继承,所以成了豪
富。大凡富家子弟即使还没有太太,也得有个情人,所以他爱上了巴奥罗·特拉维沙利家的
小姐,希望凭着他那些礼物,和当时的一套求爱的方式,可以赢得她的好感。可是特拉维沙
利家是个大族,比他门第高多了,也许就因为她这高贵的身份,也许要因为她那罕有的美
貌,所以不管他怎样追求,有多么热烈、多么真诚,却不但不曾博得她的好感,反而叫她讨
厌。她厌恶他,甚至凡是他所爱好的,她都感到厌恶。这位小姐就那么矜持和冷酷到不近人
情的地步。

    屡次无情的打击真叫纳达乔受不了;有时候他伤心到极点,真想自杀,只是他觉得下不
了这毒手。他又几次三番想把她抛开了吧,她厌恶他、他为什么不同样恨她呢?但是这也还
是做不到。而且希望越渺茫、他的爱情仿佛越热烈。这个后生就这么狂热求爱,同时为了求
爱,毫无顾惜地挥霍着自己的财富。

    他的亲友们觉得他这么下去,无异是在摧残自己,一份家产也都要耗尽了,所以一再劝
他不如暂时离开拉韦纳,到别的地方去住一阵,那么他就可以冷下这片痴心,也不致挥金如
土了。谁知他总是一笑置之,把亲友的好话当作了耳边风;直到后来,拗不过他们的苦劝,
才算是勉强答应了。他郑重其事地打点行装,仿佛要出国远行,到法国、西班牙去似的。准
备妥当之后,他骑上马,带了好多朋友,离开拉韦纳才十来里路,来到契阿西地方,就搭下
篷帐,告诉同来的人说,他打算在这里住下来,叫他们回到拉韦纳去。

    他住在那儿,依然象往日那样过着很阔绰的生活,今天请这班朋友来喝酒,明天邀那批
朋友聚餐,真是好不热闹。到了五月初,有一天天气很好,他又想起了他那无情的冤家,就
吩咐仆从全部退去,由他一个人独自去沉思默想,他昏昏闷闷,一步一步走去,最后不觉来
到一座松林里。

    这时候早已过了白昼第五个时辰,他进入林中已有一二里路,还是信步走去,把吃晚饭
等等全都忘了。正在这当儿,忽然听得一阵女人的尖厉凄惨的呼喊了,叫他从沉思中惊醒过
来,他抬起头来看看发生了什么事,这时才发觉自己正在松林之中,不觉怔了一怔。他在前
一看,更吃惊了,只见在荒草乱树中窜出一个容貌姣好、却是披头散发的姑娘来。她赤身露
体、皮肉都给荆棘抓破了,也顾不得痛楚,只是没命地奔逃,一面逃,一面哭喊着救命。又
有两头巨大的恶狗,张开血口,在她后面紧追不舍,狠命把她撕咬。在那两头恶狗后面,又
有一个穿戴着黑胄黑甲的骑士,手执长剑、满脸怒容,骑着一头乌黑骏马,疾驰而来,一面
痛骂那姑娘。口口声声要取她的性命。

   




    这可怖的情景顿时叫他万分惊骇,后来他起了恻隐之心,激发起一股勇气来,想要搭救
她,可是手无寸铁,如何是好?一转念之间,他就跑向树边,猛力折下一条树枝,握在手里
当作棍捧,然后奔过去准备跟那恶狗和骑士厮拚一场。

    可是那骑士老远就向他大声喊叫:“纳达乔,你不用管闲事!这个贱女人罪有应得,由
我和我的猎狗来处置她吧!”

    他正这末说着,那两头恶狗已从两边扑到那姑娘身上,咬住了她的腰肢,不容她再往前
逃一步。骑士接着赶到,从马上跳了下来。纳达乔奔上前去,说道:

    “我认不得你是谁,你倒一眼就认出了我;可是我要对你说,象你这样披着全副甲胄的
骑士追杀一个赤身露体的姑娘,把她当作野兽一般,放出猎狗来咬她,这实在是最可耻的行
为。我一定要尽力保护她。”

    “纳达乔,”那骑士回答他道:“我和你是同乡,我名叫纪多·阿那塔纪。在你还是一
个小孩子的时候我就爱上了这个女人,比你爱特拉维沙利家的女儿还狂热,可是这个冷酷无
情的女人连理都不理我一下;我一时绝望,就拿着此刻执在我手中的长剑自杀了,因此堕入
地狱,永世不得超生。那个狠心的女人看见我自杀,竟拍手称快,可是未隔多久,她自己也
死了;直到临死她都没有忏悔,并不认为她犯了罪孽,反觉得自己做得对、做得好。她生前
既然这么残忍,拿折磨我来叫自己开心,所以死后也一样给打入地狱、永世不得超生。

    “她一进地狱,就和我一同受到了判决。她要在我面前奔逃;我呢,我生前把她看得比
自己的生命都宝贵,就要在后面追她,把我百般追求的情人当作死敌般追逐着。等把她捉住
之后,我就要用那刺杀我自己的利剑杀死她,剖开她的胸膛,把她那颗又冷又硬、柔爱和怜
惜休想进得去的心脏挖出来,连同她的五脏六腑一古脑儿投给两只猎狗去吃。

    “可是,这也是天主的判决和意旨:她刚给剖了肚、挖了心,一会儿又象一个好好的人
似的,从地上跳起身来,重又仓皇奔逃,我和这两头狗又重新把她追赶。在每星期的第五天
里,在这个时辰,她逃到这里,就给我捉住了,遭受杀戮的痛苦。这,等一会你就可以看见
了。不要以为在其余的日子里我俩就相安无事;不,我是在别的地方追赶她——她生前在什
么地方憎恨过我,折磨过我,我就一处处都要把她追赶到。这样,情人变成了冤家,她从前
折磨我多少月份,我现在就要追赶她多少个年头,不到判定的那一天,决不能和她了结。所
以请你别来阻拦吧——你也阻拦不了,让我执行天主的公正的意旨吧。”

    纳达乔听了这番话,吓得毛发直竖、浑身打颤,不由得倒退几步,眼睁睁看着那姑娘究
竟要遭受怎样的报应。那骑士把话说完,面色陡变,举起长剑,象疯狗一般向她冲去,她给
恶狗两边咬住,再也挣脱不了,就跪倒下来尖声求饶。他使出全身气力,照准她胸膛刺去,
剑锋直从她的胸膛穿透到背后。那姑娘吃了这一剑,顿时倒地,却不曾就死,还在那里挣扎
惨号。那骑士又蹲下来,抽出一把匕首,剖开她的胸膛,把她的心肝肺脏一齐挖出来,扔给
那两头饿鬼般的恶狗吃,那满地狼藉的血肉,顿时给它们吞吃个一干二净。

    不消一会儿工夫,那姑娘又霍地跳了起来,好象不曾受过一点儿损伤似的,仓皇向海边
逃去了。那两头恶狗就跟踪追去,一路追、一路咬她撕她。那骑士拿起长剑,重又骑上骏
马,象先前一样地在后追赶上不一会儿,他们已去得无影无踪了。

    纳达乔在林子里看到了这一慕惨剧,又是害怕,又是感伤,迷惘了好一阵;过后他记起
那骑士说过,他们每星期五都要在林子里出现,这事或许对他大有用处;于是在那个地点作
了个记号就回去了。第二天,他邀请了许多亲友来,向他们说道:

    “承蒙诸位关切,常常劝我不要再为我那个冤家痴心了,别再那样耗费自己的财产;现
在我愿意听从你们的好意;不过你们也得答应我一件事,那就是在下星期五、我安排好宴
席,你们务必把特拉维沙利家的老爷、太太和小姐,以及他家的女眷们都请了来;你们欢喜
请哪一位女友一起来吃饭,也随意邀请好了。我为什么要请这一次客,到时候你们就会知道
了。”

    他们觉得这不是什么难以办到的事,就回到拉韦纳。到了那天,果然把他所指定的宾客
都邀请来了。虽然特拉维沙利家的小姐不很愿意,但究竟也把她勉强请来了。纳达乔已安排
好丰盛的筵席,就铺设在松林里,也就是七天前他看到那狠心的姑娘遭到杀戮的地点附近。
宾客就席的时候,他又故意使他意中人的座位正好面对着出事地点。

    大家开始用宴,等菜肴上到最后一道的时候,就听得一阵阵的惨号自远而近地传来,原
来那姑娘正在那儿狼狈逃命。大家不觉一怔,面面相觑,问是什么事,但是谁都回答不出
来,于是都慌张起立,向林子里望去;不一会就看见那仓皇奔逃的少女、那两头恶狗、那骑
马追赶的骑士相继从林子里出现,转眼间就迫近那设酒席的地方了。许多宾客看到骑士率领
着恶狗、这样迫害一个弱女,鼓噪起来,表示愤慨,有好些人甚至冲上前去塔救那姑娘。可
是那骑士却喝住他们,把从前对纳达乔说过的话重新对众人说了一遍。直吓得他们毛发悚
然,一个个往后倒退。一星期前的惨剧就当着大家,照样重演了一遍。席上年纪较大的女客
有好多是跟那受罪的姑娘和那骑士有亲戚关系的,还记得他们俩生前那一场爱情的悲剧,不
禁为他们放声痛哭,如同亲身遭受这惨事一般。

    那姑娘遭了杀戮,不久又跳起来往前奔逃,骑士和恶狗继续在后追赶,一会儿人和狗全
部去很远远的,望不见了,大家这才开始惊呼起来,而且议论纷纷。

    可是在座的人,面色变得最惨白、心儿跳得最厉害的,要算纳达乔所爱慕的那位冷酷无
情的小姐了。这一切她全都清清楚楚看在眼中、听在耳里,觉得方才的惨剧只有对自己才是
一个最贴切的鉴戒——因为她怎么能不把自己跟那个冷酷的姑娘作个对比、回想起她一向对
待纳达乔的那种冷酷手段来呢?在她的心眼里,仿佛此刻就已经看到自个儿在没命奔逃,她
的狂怒的情人带着恶狗在后面紧紧追上来了。

    想到这里,她害怕极了,生怕将来果真会遭到这样的报应。于是她对纳达乔的态度竟一
下子转变过来,把原来的憎恨都化作了柔爱。当天晚上,就私下打发一个心腹女仆去请纳达
乔到她家来,他有什么要求,她无不乐于从命。纳达乔回答说,他但愿能够侍奉小姐,就是
生平莫大的荣幸了,假使承蒙她不弃,他希望娶她做妻子,此外就不敢存什么非礼的想头,
那姑娘认为这门亲事当初没成功,原是自己从中阻挠,这回就欣然同意了下来。也不用挽媒
撮合,她自己到父母跟前把心事说了。两位老人听得女儿自愿答应纳达乔的求婚,非常喜
欢。到下礼拜日,纳达乔就同她举行了婚礼,后来两人白头偕老,一直过着美满幸福的生
活。

    那林子里的幽灵的幻象,岂止成全了这一件好事而已。拉韦纳所有的姑娘们引以为戒;
此后逢到有人向她们求爱,就柔顺得多,再也不象以前那么矜持,那么不可亲近了。
 楼主| 发表于 2007-8-27 11:44:12 | 显示全部楼层

故事第九

费代里哥为一位太太耗尽了家财,总不能获得她的欢心,从此只得守贫度日。后来那位
太太去看他,他把自己心爱的一只鹰宰了款待她,她大为感动,就嫁给了他,并且给他带来
丰厚的陪嫁。

    菲罗美娜的故事讲完了。女王看看只剩下她自己和第奥纽两个人没有讲,而第奥纽又有
特权最后一个讲,因此她自己便高高兴兴地接着讲道:

    各位好小姐,现在轮到我来讲了,我非常乐意。我这回讲的故事,其中的情节有一部分
和刚才讲的一个相同,因为我不光是要让你们知道,你们的美貌对于多情的心灵具有多大操
纵的力量。而且也要让你们认识到,在适当的时机下,你们也可以主动去钟情于人,不必老
是听从命运之神的支配,因为命运之神教你用情,大都不是恰如其分,而是过分。

    你们一定都知道,老帕·第·卜尔盖塞·多明尼奇是我们城里一个极有威望、极其受人
尊敬的人,说不定到现在还健在呢。他真是了不起,配享千秋万代的盛名,这倒不是因为他
出身高贵,而是因为他为人处世实在太好了。他到了晚年,很喜欢和邻居亲朋谈谈以往的事
情,谈起来头头是道,娓娓动听,谁都没有他那样好的记忆力,没有他那样优雅的谈吐。

    他讲过许多好听的故事,其中有一个故事他常常喜欢讲到。他说,从前佛罗伦萨有个青
年名叫费代里哥,是费利坡·阿尔白里奇的儿子。他武艺高超,风度优雅,在托斯卡尼全境
没有哪一个青年抵得上他。象一般士绅一样,他也需要谈情说爱,因此爱上了当今全佛罗伦
萨最美丽动人的一位太太,名叫乔凡挪。为了博得她的欢心,他常常举行骑马和比武竞赛,
或是宴请高朋贵友,挥金如土,毫无吝色。但是这位太太不光长得漂亮,而且很有节操,他
这些做法一点也不能打动她的芳心。

    费代里哥耗费无度,有出无进,不久钱都用光了,只剩下一块小农场,靠它的收入节俭
度日,此外还养着一只鹰,倒是天下最好的品种。他这时比以前更沉醉于爱情,依旧想在城
里出出风头,怎奈力不从心,只得住到他农庄所在地的康比地方去,成天放放鹰,安于贫
穷,不和外界来往。

    正当他山穷水尽之际,有一天,乔凡娜的丈夫突然一病不起,自知命在旦夕,便订立遗
嘱,把万贯家财都传给他的成了年的儿子,儿子死后如没有合法的后嗣,这笔遗产就由他的
爱妻继承。立好了遗嘱,他就去世了。

    乔凡娜就这样做了孤孀。那年夏天,她也按照当地妇女的惯例,带了儿子到乡下的一个
庄园里去避暑。恰巧她的庄园正和费代里哥的庄园靠近在一起,因此她的儿子就此结识了费
代里哥。这孩子非常喜欢打猎放鹰,费代里哥的鹰有好几次飞到那里,他看了极其喜爱。巴
不得占为己有,但是看到费代里哥把它看作至宝,所以又不便开口。

    孩子因此思念成疾,母亲见了非常焦虑,因为她只有这一个独生儿子,爱如掌上明珠。
她整天在床前陪着他,不断地安慰他、哄他。几次三番地问他是不是想要什么东西,叫他只
管说好了,只要她办得到,她想尽办法也要把它弄来。孩子听见母亲这么说了好多遍,就
说:

    “母亲,如果你能给我弄到费代里哥那只鹰,我的病马上就会好起来。”

   




    他母亲听了这话,思量了一番,琢磨着这事应该怎么办才好。她知道费代里哥早就爱上
了她,而她连一个眼色也不曾回报过他。她心里想:

    “我听说他那只鹰是天下最好的鹰,而且是他平日唯一的安慰,我怎么能够叫他割爱
呢?人家什么也没有了,就只剩下那么一点儿乐趣,要是我再把它剥夺掉,那岂不是太不近
人情了吗?”

    虽然她明知只要向费代里哥去要,他一定肯给她,但是她总觉得有些为难,一时竟不晓
得如何回答她儿子是好,只得沉默了片刻不作声。最后,毕竟爱子心切,她终于打消了一切
疑虑,决定无论如何要满足儿子的心愿,亲自去把那只鹰要了来给他。于是她就对他说道:

    “孩子,你放心好了,赶快把病养好,明天一早我就去把那只鹰讨来给你。”

    孩子听了十分高兴,当天病就轻了几分。

    第二天,夫人带了一个女伴,闲逛到费代里哥家里。恰巧这几天天气不好,费代里哥不
能出去放鹰,正在花园里监督手下人干些零碎活。他听得乔凡娜登门拜访,又惊又喜,连忙
出来迎接。夫人见他来了,立即走上前去。温文有礼地招呼他。费代里哥恭恭敬敬地问候过
她之后,她就说道:

    “你近来过得好吗,费代里哥?以往蒙你错爱,致使你自己受累非浅,今天我特地前来
向你致歉。为了聊责我的心意起见,我打算和我的女伴今天上午在你这里吃便饭。”

    费代里哥连忙回答道,十分恭谦:“夫人,你说哪里的话!我从来没有因为你而受过什
么累,只觉得得益非浅。我还幸亏爱上了你这样一位有品德的夫人,才算没有白白过了一辈
子,应归功于你才是。如今象你屈尊光临寒舍,我真是万分荣幸。如果我的身价依然一如当
年,再为你倾家荡产也在所不惜,无奈我已经一贫如洗了。”

    说着,他就十分羞惭地把她让进宅子,领到花园里去,眼见没有外人在场,他就说道:

    “夫人,现在没有别人在这里,就让我这个长工的妻子陪你一下,我到外面去安排饭
菜。”

    他现在虽是一贫如洗,可还从来不曾后悔当日的挥霍无度,今天他才算第一次领略到没
有钱的苦处。从前他为了爱上这位太太,曾经宴请过无数的宾客,可是今天他却拿不出一点
象样的东西来款待她了。他焦急得好象发了疯似的,跑出跑去,结果一个钱也找不出来,又
拿不出什么东西去当些钱来,只有怨天尤命。眼看时间已经不早,他非得对她多少尽些心意
不可,而他又不愿意求人,连他自己的佣工他也不愿开口向他借钱,于是他的目光就落到那
只栖息在小客厅里的猎鹰身上。他现在已是一筹莫展,只得捉起那只鹰,摸摸它长得很肥,
觉得也不失为孝敬夫人的一碗莱肴。因此他就毫不迟疑,把它一把勒死,吩咐他的小使女把
毛拔净,捆扎停当,放到烤叉上去,小心烤好。他又把剩下的几块洁白的餐巾铺在桌子上,
过了不大工夫,就笑盈盈地到花园里去跟夫人说,午饭已经准备好了,只是请夫人不要笑他
寒伧。

    夫人和她的女伴立即起身,和费代里哥一同吃饭。费代里哥殷勤地把鹰肉敬给她们吃,
她们却不知吃的是什么肉。饭罢离席,宾主愉快地交谈了一阵,夫人觉得现在应该是说明来
意的时候了,就转过身去对费代里哥客客气气地说道:

    “费代里哥,你只要记起你自己以前富裕的时候,为我一挥千金,而我却坚守节操,那
你一定会觉得我这个人是多么无情无义。今天我来到这里,原有件紧要的事情,你听了更其
要奇怪我这个人怎么竟会冒昧到这般地步。可是不瞒你说,你只消有一子半女,也就会体会
到做父母的对于女有多么疼爱,那你也多少可以原谅我一些吧。

    “可惜你没有子女,而我却有一个儿子。天下做父母的心都是一样,因此我也不得不违
背着自己的意志。顾不得礼貌体统,求你送给我一件东西。我明知这件东西乃是你的至宝,
而且也难怪你这样看重它,因为你时运不好,除了这一件东西之外,再没有别的东西可以供
你消遣,给你安慰的了。这东西不是别的,乃是你的一只鹰。想不到我那孩子看见了你这只
鹰,竟爱它爱得入了迷,得了病,如果不让他弄到手,他的病势就要加重,说不定我竟会丧
失这爱子。所以我请求你把它给了我吧,而且不要为了爱我而这样做,而是本着你一贯祟尚
礼仪的高贵精神。你若给了我这件礼物,就好比救了我儿子一条命,我一生一世都会感激你
的。”

    费代里哥听了夫人这一番话,想到那只鹰已经宰了吃掉,无法应承夫人,一时哑口无
言,竟失声痛哭起来。夫人起初还以为他是珍惜爱鹰,恨不得向他声明不要那只鹰了。可是
她毕竟没有马上把这层意思说出来,倒要看看他究竟如何回答。费代里哥哭了一会,才说
道:

    “夫人,上天有意叫我爱上了你,怎奈命运总是一次又一次和我作对,我真是说不出的
悲痛。可是命运从前对我的那许多刁难,若和这一次比较起来,实在算不得一回事。只要一
想起这一次的刁难,我一辈子也不会跟它罢休。说来真太痛心,当初我锦衣玉食的时候,你
从来不曾到我家里来过一次,今日我多么荣幸,蒙你光临寒舍,向我要这么一丁点儿东西,
它却偏偏和我过意不去,叫我无法报效你。我现在就来把这回事简单地说给你听吧。

    “承蒙你看得起,愿意留在我这里用饭,我就想:以你这样的身分地位,我不能把你当
作一般人看待,应当做几样象样的莱肴来款待你,才算得体,因此我就想,这只鹰也还算得
不错,可以给你当做一盆菜。你早上一来,我就把它宰好烤好,小心奉献上来,自以为尽到
了我的一片心意,不料你却另有需要,使我无从遵命,实在要叫我难受一辈子!”

    说着,他就把鹰毛、鹰脚和鹰嘴都拿到夫人面前来,表明他没有说假话。夫人听了他的
话,看了这些物证,起初还怪他不该为了一个女人而宰掉这样一只好鹰。但是她转而一想,
心里不禁暗暗赞叹他这种贫贱不能移的伟大胸襟。于是,她只得死了心,又担忧着儿子会因
此一病不起,十分伤心地告辞回家。

    真是不幸,那孩子没有过几天当真死了,不知究竟是因为没有获得那只鹰以致忧伤而死
呢,还是因为得了个绝症。夫人当然悲痛欲绝。

    虽说她痛哭流涕,然而她毕竞还是个年青富有的孤孀,因此过了不久,她的兄弟们都劝
她改嫁。她却并没这意愿,可是他们再三相劝,她不由得想起了费代里哥的为人高尚,和他
那一回杀鹰款待的豪举,就对她的兄弟们说道:

    “我本当不打算再嫁,可是,你们如果一定要我再嫁,我不嫁旁人,一定要嫁给费代里
哥·阿尔白里奇。”

    她兄弟们听了,都讥笑她说:“你真是个傻女人,怎么说出这种话来?你怎么看中了这
么个一贫如洗的人呢?”

    她回答道:“兄弟,我知道你们说的话不假,不过我是要嫁人,不是要嫁钱。”

    她兄弟们看她主意已经打定,也知道费代里哥虽然贫穷,品格却非常高尚,只好答应让
她带着所有的家财嫁过去。费代里哥娶到这样一个心爱的女人,又获得这么一笔丰厚的嫁
妆,从此节俭度日,受用不尽,夫妇俩快慰幸福地过了一辈子。
 楼主| 发表于 2007-8-27 11:44:26 | 显示全部楼层

故事第十

彼得到朋友家去吃板,妻子趁机把情人招来。两人正在进餐,忽闻彼得敲门,她惊惶失
措,将情人藏在鸡笼下面。不久,马厩里的驴子踩痛了鸡笼下面那个青年的手指,他大喊一
声,事情因此败露。但彼得自身不正,结果还是和妻子言归于好。

    女王讲完了故事,大家都赞美天主恩德无边,竟给了费代里哥应得的报偿。第奥纽向来
是用不到吩咐的,立即接下去说道:

    我们一般人大都喜欢取笑别人家的丑事,而人家的好处我们却不乐意提起。尤其是当这
类丑事与我们本身痛痒不相关的时候,我们取笑得更加厉害。这也许因为我们开头只是漫不
在意,后来日深月久,终于养成了这种恶习,也许因为人类生来就具有这种劣根性,至于究
竟是哪种原因,那可很难说了。亲爱的小姐们,我以前讲故事是为了让你们消愁解闷,今天
讲故事也还是为了这个目的。虽然这个故事有些地方似乎不大妥帖,但毕竟能够逗着你们笑
一阵,所以我还是讲下去吧。不过我想,正好比你们走进花园伸出纤手去摘玫瑰一样,只摘
花儿不摘刺,你们听起这个故事来,尽管让那个笨男人去倒楣出丑,只消看他的妻子怎样使
出高明的手段跟人家明来暗去,你们发发笑,再对那些不幸的人寄予一些同情就是了。

    话说不久以前,佩鲁吉亚地方有个富翁,名叫彼得·第·文奇奥罗。他酷爱男色,在当
地声名很坏,因此娶了个妻子,倒并不是为了自己要受用,无非借此遮掩遮掩人家的耳目,
使自己的名声可以稍好一些。也是天从人愿,他娶了个精力充沛、矮矮胖胖、风骚入骨的红
头发年青姑娘。她至少要两个丈夫才能叫她满足,而今她碰上的这个男人却偏是另有所好,
不把她放在心上。

    日子久了,她看出了这一点,觉得自己长得这么漂亮,正当青春妙龄、血气方盛的时
期,哪里受得了这般冷淡?因此不免时常使性子,和丈夫吵吵闹闹,把什么粗话都骂出了
口;夫妇相骂简直成了家常便饭。后来她眼看这样吵闹也无济于事,徒然自己枉费精力,却
并不能叫丈夫弃邪归正。她心里想:

    “这个下贱的东西,他撇下了我去干那种事,这是旱地行舟,走歪路;我何不另求新
欢,济渡别的男人呢?我嫁给他,还给他带来了丰厚的妆奁,原把他当作一个男子汉,满以
为男子欢喜干的事,他也欢喜,能够和我和好相处;如果我早知道他不能尽一个男人的本
分,我无论如何也不肯嫁给他的。他明知我是个女人,如果他不喜欢女人,干吗要娶我?这
真是岂有此理。如果我看破了红尘,何不去做修女?怎奈我并不能超凡脱俗,而要等他来给
我快乐,我看只有白等他一辈子了,那时候青春一去不复返,只落得徒然的悲伤和后悔。如
今他既然给我作出了一个榜样,叫我自寻乐趣,我何乐不为?我这样做,都只怪他不是,我
是完全说得过去的。我只不过触犯了法律,而他不光是犯法,而且违犯了天理。”

    这位少奶奶把这件事想了又想,决定悄悄地干起来。她结识了一个老太婆,是个有名的
老鸨,却装出一副虔诚的模样,宛若当年那位舍身喂蛇的圣人梵蒂安娜,老是手里拿着念珠
上教堂去赎罪,开口闭口都是教皇啦,圣方济各的创伤啦,因此人家几乎都把她当作了一个
女圣人。来往了一阵之后,这位少奶奶觉得时机已经成熟,就把自己的心事向她和盘托出。

    老太婆说:“我的女儿,天主对于人间的事没有哪一件不明了,他知道你大可以做这件
事。如果你只是象其他女人一样,为了爱惜青春,而没有其他目的,那这样做就是理所当
然。凡是稍明事理的人都懂得,人生最大的悲痛莫过于虚度青春。我们女人家一旦老了,除
了烧饭做莱,还有什么用处?不瞒你说,我是个过来人,对于这一点比谁都清楚。我现在已
是个老太婆,一想起当年青春虚度,虽然明知后悔无益,可总是说不出的悲痛。虽然我并没
有完全辜负青春(当然你也不要认为我年青时竟会笨到那种地步),可是当年多少的心愿都
没有得到满足。你瞧,如今我已经老得这个样子,谁都不屑理睬我了,想起来叫我多么难
受!





    “男人的情形可完全两样。他们生下来不光是为了这一件事,还有其他的多少事好做,
而且他们大都是老来比年青时代更加得志。女人们生来就是为了这件事,她们的长处就在于
能够来这一套,能够生男育女,男人爱女人,也是为了这个。别的且不说,你只消明白这一
点就行了:女人随时都可以干这件事,男人却办不到。一个女人可以把好几个男人玩得精疲
力尽,而好几个男人却未必对付得了一个女人。这是我们得天独厚的地方。所以我再跟你说
一遍:对你的丈夫你尽管一报还一报好了,只有这样,你到了老年,你的灵魂才不会对你的
肉体有所埋怨。

    “人生在世,应该及时行乐。尤其是女人,青春比男人短促,更不应该错过大好时光。
你要知道,我们女人一旦老了,不管是自己的丈夫也好,别的男人也好,看都不愿意再看我
们一眼。他们把我们赶到厨房里去洗锅擦碗,跟猫儿玩耍,更气人的是,还要编出这种歌子
来取笑我们,说什么‘给大姑娘吃珍馐,让老太婆闭住口。’还有多少难听的话呢。

    “我不必再罗嗦了,只是老实告诉你:你找我总算没有找错人,要是你把你的心事告诉
了别人,谁也不能帮你这么大的忙。随便哪个男人,不管他有多么尊贵,我也敢拿饮食男女
的道理去说动他的心,随便哪个男人,不管他摆出怎样一本正经的冷冰冰的脸孔,我包管有
办法叫他俯首听命。所以,你只要告诉我,你看中了谁,以后的事情都包在我身上好了。可
是我的女儿呀,有一件事我要提醒你:老身很穷,经常要带着念珠上教堂去祈祷,所以你也
得帮帮我的忙,好让我也可以在天主面前替你的亡亲故友多点几支蜡烛,多为他们祈祷,求
得天主的宽恕。”

    老太婆讲完这一番话,少奶奶就说有个小后生常常在这一带地方经过,又把他的面貌特
征详细描述了一番,叫老太婆哪一天看到他,一定要设法把他弄到手。二人谈妥以后,少奶
奶送给了她一块咸肉,祈求上帝祝福她,就把她送出门外。

    没有几天工夫,老太婆就替她把她心目中的那个后生悄悄带进了少妇房里。以后少妇一
看到中意的男人,都叫老太婆替她一个一个地弄到手。她虽然对丈夫存着些顾忌,却怎么也
不肯错过良机。

    有一天晚上,她丈夫到一个名叫艾柯朗诺的朋友家里吃晚饭去了。她就叫老太婆把佩鲁
吉亚城里数一数二的美男子带来,老太婆马上就办到了。不料,她刚刚和她的情人在房里坐
下来吃饭,彼得忽然在外面叫起门来。她听得敲门声,慌作一团,没有了主意。把他放走也
不是,叫他藏起来也不是,最后实在急不过了,就胡乱叫他躲在隔壁披屋里的鸡笼下面,又
把她那天刚刚撤空了的那只草荐袋盖在鸡笼上。安排停当,她就赶快去开门让丈夫进来。他
一进门,妻子就问他:

    “你这一顿晚饭吃得真快呀!”

    “根本就没有吃。”她丈夫回答。

    妻子问:“怎么回事?”

    “让我来说给你听,”丈夫说。“艾柯朗诺夫妇和我刚坐下来吃饭,忽然听得外边有什
么人在打喷嚏。开头一两声我们还不在意,以后接连地听到第四声第五声,次数太多了,大
家都奇怪起来。艾柯朗诺本就有些生他妻子的气,因为他和我进屋的时候,他妻子让我们在
门外等了好久才开门,现在又听得打喷嚏的声音,他就大发脾气说:‘这究竟是怎么回事?
是谁在大打喷嚏?’说着,他就站起来走到楼梯口去。原来楼梯就在附近,楼梯下面象一般
房屋一样,有个储藏杂物的小间。

    “他觉得打喷嚏的声音就是从这个小间里发出来的。他把门稍微打开了一点,只闻得一
股冲鼻的硫磺气味。我们方才闹着闻到臭气,臭气就在这里。他夫人说道:‘我刚才用硫磺
漂面纱。我先把硫磺水洒在一只锅子里,把面纱铺在上面熏,熏好以后,就把锅子放在这个
小间里,所以有这一股臭味。’等到臭气稍淡,艾柯朗诺向里面一看,只见里面有一个人,
还在那里打喷嚏,那是因为给硫磺气味熏得难受的缘故。他打一次喷嚏,就吸进一口硫磺气
味,把他的胸口闷住了,要是在那里再待下去,只怕连喷嚏也打不出来了,也休想动弹了。

    “艾柯朗诺一看见这人,就大声喝道:‘你这个女人,我们刚才进来,你好久不开门,
原来是为了这个原因:我要是不给你一点厉害看看,我就不是人!’他妻子听得他一声吆
喝,知道自己的私情已经败露,哪里还敢接嘴,连忙离开座位溜走,也不知道溜到哪里去
了。艾柯朗诺没留意他妻子已经溜走,只是一声等不及一声地叫那个打喷嚏的人赶快出来。
可是那人这时已经呛得快要咽气了,不管艾柯朗诺怎么说,他动也不动一下。

    “于是艾柯朗诺就抓住他的一只脚,把他拖了出来,然后又要去找把刀子来杀死他。我
因为自己心虚,害怕巡丁赶来,就站起来竭力劝他不要杀那人,也不要伤害那人。我为了要
保护那人,便大叫大嚷,邻居们闻声而来,把那个半死不活的青年抬了出去,我也不知道抬
到哪里去了。所以一顿晚饭就给这一场风波打扰得吃不成。并不是我吃得快,而是根本没有
吃到。”

    他妻子听完这个故事,知道天下和她自己一样聪明的女人还有的是,不过有些女人有时
候运气不好而已。她本打算帮着艾柯朗诺的妻子说几句话,可是她灵机一动,觉得不如把别
人的过错拿来痛骂一顿,正可以洗刷自己,于是她就说道:

    “亏她做得出这种好事:好一位规矩贞洁的太太!象她这么一个圣洁的女人,我还得去
向她忏悔才是呢:再糟不过的是,她眼看快是个老太婆了,还给年青姑娘做出了这么一个好
榜样!她出世的时辰该遭诅咒!她千该死万该死,居然还有脸活下去!她实在是天下最荒淫
无耻、卑鄙下流的女人!我们全城女人的脸都给她丢光了!她把自己的贞操、对丈夫的盟誓
都丢到脑后去了,也不顾世人瞧她不起!她丈夫那样善良正派,待她那么好,而她竟不惜为
了一个野男人,丢她丈夫的脸,也丢她自己的脸!老天爷呀,这种女人我怎么也不会可怜
她!应该把她处死,把她活活的烧死,剩一堆灰!”

    她晚上只顾这样骂,心里可放不下那位躲在近旁鸡笼下面的情人,所以一再催促彼得赶
快上床睡觉,说是时间已经不早。可是彼得只想吃晚饭,不想睡觉,就问他妻子有什么吃的
没有。

    他妻子说:“啊!晚饭:是呀,平常你不在家的日子,我们不都是不等你回来就吃吗?
真是笑话!你莫不是把我当作艾柯朗诺的老婆了吧?天啊,你干吗还不去睡觉呀?叫你睡觉
去是为你好啊!”。

    凑巧这天晚上彼得的佣工从农庄上运来了许多东西,把驴子关在披屋隔壁的一个小马厩
里,没有给它们水喝。其中有一头驴子渴得不得了,就挣脱缰绳。走出马厩,到处嗅来嗅
去,想要找水喝,走到了鸡笼跟前。趴在鸡笼下面的那个青年也不知道是运气还是晦气,一
只手伸在外面,那头驴子踩在他的手指上,他痛得要命,不由得大叫了一声。彼得听了很是
惊奇。觉得这叫声就在屋子里。他就去到披屋那里。只听到那人还在叫嚷,原来他的手指仍
然给踩在驴子的脚踏下。彼得问道:“谁呀?”说着,就走到鸡笼跟前,拿起鸡笼,看见了
那个青年。那人本来已经给驴子踩得好痛,现在见到彼得,只怕大祸临头,直吓得浑身发
抖,真是好不可怜。

    彼得一眼看出这个青年原是他自己早就垂涎的一个美男子,便盘问他在那里干什么。那
人无言可答,只是恳求他看在天主面上不要难为他。

    彼得说:“起来,不要害怕,我不会难为你的。我只要你跟我说明白,你是怎么到这里
来的,到这里来干什么的。”

    这个青年只得一五一十照直说出来。彼得这时的高兴正好跟他妻子的窘迫成了对比。他
立即拉着他的手,走进内室,只见妻子正站在那里惶恐万状。他在她对面坐了下来,说道:

    “你刚才还在咒骂艾柯朗诺的老婆,说她应该活活给烧死,她把你们女人的脸都丢光
了,那你为什么不骂骂你自己呢?你自己和她是一路的货色,你不骂自己,只骂人家,良心
上过得去吗?天下女人都是生成的下贱坯,否则还做得出这种事来吗?借着骂别人来掩饰自
己是你们的拿手。但愿天上掉下火来把你们这些贱女人统统烧死吧!”

    他妻子见他发觉她的隐私之后,虽是气愤,却并没有怎么叫她难堪,只不过骂骂她而
已,又看到他手里搀着那个漂亮小伙子,脸上喜气洋洋,这才壮起了胆子回嘴道:

    “你希望天上掉下火来,把我们女人统统烧死,我相信你没有说假话,因为你们男人喜
欢我们女人,就象狗喜欢棍子一样。可是我凭着老天爷发誓,你的愿望决不会实现的。我现
在倒要跟你说个明白,看看你到底有什么好埋怨的。你把我和艾柯朗诺的老婆相比,真比得
好呀。她是个假装正派的贱女人。她没有哪一样不称心,她丈夫待她无微不至,而你待我却
完全是两样。即使你给我吃得好,穿得好,可是请你问问你自己的良心:你那方面待我怎么
样?你有多久没有陪我睡觉了?与其叫我独守空床,我倒宁愿穿得破破烂烂,不要吃好穿
好。彼得,你要知道,我既然是个女人,就有女人的欲望。我既然不能从你身上得到满足,
自然要去找别人,你也怪不得我。至少我还算顾全你的面子,没有去找上马夫和癞子。”

    彼得见她理直气壮、滔滔不绝,好象她那些话通宵也说不完似的,就轻描淡写地说道:

    “我的太太,你也说够了,我就承认你说得不错吧。只请你行行好,给我们弄点什么吃
的当晚饭吧,我看这个小伙子也象我一样,肚子里还是空的呢。”

    “他当然也没有吃,”他妻子说,“我们刚刚坐下来吃晚饭,谁料到你偏是不识相,不
迟不早地闯进来了。”

    彼得说:“去吧,想法去给我们弄点吃的来吧,吃过饭之后,我包管把事情安排妥帖,
不叫你有半句怨言。”

    他妻子见他这样心平气和,便站起身来,重新摆好饭桌,把那预备好了的晚饭摆出来,
和她的不成器的丈夫以及那个年青小伙子一块儿快快活活地吃起来。至于吃过晚饭以后,彼
得想出什么办法叫他们三个人都满意称心,我可忘了,我只记得第二天早上,那个青年走出
去的时候,简直记不清前一天夜里是跟彼得睡在一起的次数多,还是跟他老婆睡在一起的次
数多。所以,亲爱的小姐们,我再跟你们说一句:“人家怎么样待你,你也怎么样待人家。
如果你吃了亏,一时不能报复,可千万要牢记在心,将来有了机会,一定要给他点厉害看
看,让他自作自受。”

    第奥纽的故事讲完了,小姐们倒没有平常笑得那么起劲,这倒并不是她们不欢喜这个故
事,而是因为她们实在感到太难为情了。女王看见自己的任期已满,随即站起身来,摘下桂
冠,高高兴兴地把它戴在爱莉莎头上,说道:“小姐,现在该轮到你掌管国政了。”

    爱莉莎接受了这个荣任,照例安排各项事务:先同管家商讨了一阵,指示管家在她的任
期内应该预备些什么,使大家过得称心如意,然后又对大家说道:

    “从我们所听过的不少故事说来,我们知道天下有好多人都因为机智伶俐,口齿锋利,
一旦被人家抓住了把柄,就会情急智生,针锋相对,天大的事也会化凶为吉。这一类的故事
很有意思,不妨多说一些,所以我想规定明天每人讲一个富于机智的故事,或者是针锋相
对,驳倒了别人的非难,或者是急中生智,逃避了当前的危险和耻辱。”

    大家一致赞成,于是女王站起身来,吩咐大家各自去消遣游乐,等到吃晚饭时再一起相
聚。大家看见女王站起身来,也都跟着站起来,随意去玩耍。不久蛩声寂然,女王就召集大
家来吃晚饭。众人欢欢喜喜地吃罢晚饭。又唱歌奏乐,爱米莉亚在女王的吩咐之下带头跳起
舞来,第奥纽也奉命唱一支歌,他马上就唱起来:“阿罗达好姑娘,收起你一脸的可怜相,
我来告诉你一件大喜事,包管你听了喜洋洋。”小姐们都听得发笑,女王尤其笑得厉害,不
许他再唱下去,重新换一个歌。

    第奥纽说:“女王,如果我带了小鼓,我就可以唱《拉帕太太,撩起你的裙子》或是
《橄榄树下的小草》也许你喜欢听我唱《我的忧伤象巨浪》吧;可惜我并没有带小鼓,只好
另外选唱几支。你爱不爱听《快到我们身边来,五月牧场好风光》?

    女王说:“不行,给我们唱个别的。”

    第奥纽说:“那么就唱《西蒙娜小姐,这不是十月天》如何?”

    “去你的吧,”女王笑着说,“谁要听你这些歌,给我们唱个正派些的。”

    第奥纽说:“女王,得啦,请你不要发脾气。你究竟爱听什么呢?我会唱的歌有成千支
以上。你爱不爱听《这个滋味尝不够》,或是《好丈夫,饶饶我》,或是《我要用一百金镑
买只鸟》?”小姐们都大笑起来,可是女王有些动了怒,说道:“第奥纽,不要尽是胡说八
道了,好好地给我们唱一支歌吧,否则你可要惹我生气了。”

    第奥纽这才没有再闹下去,规规矩矩地唱了一支歌:啊,伟大的爱神,怎当美人儿临去
秋波那一转,叫我荡魄销魂,束手就擒。她那明亮的眸子水汪汪,和我的眼睛脉脉含情一线
牵,给我心里燃起熊熊的火焰。啊,爱神,我一见到她的倩影,就知道你的力量真是万能。
我只觉得昏沉沉神魂颠倒,让你的千丝万缕缚得多牢。我如今已是六神无主,为了她连声叹
息叫苦。啊,大慈大悲的爱神啊,我甘心拜倒在你脚前听你使唤,只求你别让我相思徒劳空
长叹。可是我要问你,我这刻骨的相思,她到底知也不知?我对她无限地忠诚,万般地多情
和痴心。除了美人儿来救苦救难,还有谁医得我这相思病?所以我求你,爱神,千万要开开
恩,用你的爱火去烤暖她的心,告诉她,我为她忘餐废寝。你瞧我衣宽人瘦,全靠你多多怜
惜把这条命来救。只望有朝一日你领着我去和她相见,让我欢欢喜喜娶了她做我的如花美
眷。

    第奥纽唱完了,女王赞赏了一番,接着又吩咐旁人唱了几支。她看看夜己很深,白天的
炎热已给夜凉吹散,吩咐大家各自安息,明天继续玩乐。[第五天终]
 楼主| 发表于 2007-8-27 11:45:15 | 显示全部楼层

第六日

序            


    《十日谈》的第六天由此开始,爱莉莎担任女王。每人讲一个富于机智的故事:或者针
锋相对,驳倒了别人的非难,或者急中生智,逃避了当前的危险和耻辱。

    天心中的月亮,光彩逐渐黯淡,东方的曙光,照遍了大地,这时候女王已经起身。把同
伴一一喊了起来,于是一同在小山脚下一片露珠晶莹的草地上漫步,大家边走边谈,讨论着
各种问题,评论着每篇故事的优劣,提起故事中的许多可笑的情景,不觉又大笑一番;直到
太阳升高,炎热逼人,大家这才觉得应该回去了。

    回到别墅里。席面已经安排停当,屋子里缀满着鲜花和芳草。女王趁早晨凉爽,吩咐开
饭。饭桌上,大家有说有笑,十分欢乐。饭后,他们先唱了几支轻快的歌。于是午睡的午
睡,下棋的下棋。掷骰儿的掷骰儿,第奥纽和劳丽达两个合唱了一首咏叹特洛勒斯|1~利克
莱西达的歌曲。

    到了集合的时间,女王召集众人,跟前几天一样,仍旧在喷水池边坐下。女王正要指定
什么人带头讲一个故事,不料发生了一件从来没有过的事——大家只听得厨房里闹声震天。
女王立那把管事召来,查问是谁在那里喧闹,为些什么事。总管回说是莉西丝卡和丁大洛两
个在争吵,至于为了什么原因,他也不清楚,因为正要向们劝解,就给叫了来。女王吩咐他
把莉西丝卡和丁大洛叫来,等两人来到跟前,女王就查问他们争吵些什么。

    丁大洛刚要回答,但是莉西丝卡自恃长了几岁,不免有些自高自大,又因刚才争了一
场,情绪激动,所以打断他的话头,抢着道:

    “看你这个畜生,竟敢抢在我前头说话!让我先说吧。”于是她回头对女王说:

    “小姐,这个家伙要把西科芳蒂的老婆的故事讲给我听,好象我跟她还不熟悉似的,说
什么她丈夫和她第一夜交锋的时候,血流通野,好不容易才攻破了那座城堡啊,我说这完全
是胡扯。他是轻而易举地长驱直入的。这个男子,头脑真叫简单,他还以为女孩子果真会听
着父兄的教训,辜负了自己的青春。其实女孩子十个里头倒有八九个,在出嫁前的三四年内
对这回事已经十分内行了。要是叫她们干巴巴地直等到嫁人,那不是要急坏人了吗?老天在
上——老天爷知道我起的誓是一向作准的——我的左邻右舍的那许多女孩子,没有一个到结
婚的时候还是处女的。就是她们结了婚,我知道还是用种种办法来欺骗丈夫。不料这头呆鸟
要跟我谈什么女人不女人,好象我是昨天刚养出来似的!”

    莉西丝卡只管这么说,那班姑娘可笑坏了,笑得连牙齿都要掉下来了。女王连嚷了六
次,不许她再往下说,可是她哪儿肯听?她非要把心里的话都吐了出来,不肯闭嘴。等他说
完,女王回过头来,笑着对第奥纽说:

    “第奥纽,这问题要请你来解决了。等我们把故事讲完之后,你就要对这回事,谁是谁
非,下个判断。”

    第奥纽立刻回答道:“小姐,这是当场就可以判断的,何必费时间呢。我说莉西丝卡讲
得有理,我认为她的话句句中肯,丁大洛不过是一只蠢驴罢了。”

    莉西丝卡听到这话,放声大笑,对丁大洛说道:“你现在领教了吧?快给我走吧。你这
个乳臭来干的小毛头,居然以为比我都懂事。谢天谢地,我这几十年不是白活的;不,我才
不呢。”

    幸亏女王板起脸来,叫她住口,快和丁大洛一同回到厨房里去,不准吵闹,除非她想尝
尝鞭子的味道——要不是这样压她一压,只怕整天都得听她的唠叨了。等两人走后,女王吩
咐菲罗美娜第一个讲故事。她高高兴兴他说道:
 楼主| 发表于 2007-8-27 11:45:33 | 显示全部楼层

故事第一

一位绅士陪着奥丽达太太游行,他讲了个没头没脑的故事给她听,说是使她好象骑在马
上,忘了路程的遥远;可是她求他还是让她下马来的好。

    年青的小姐,星星点缀着黑夜的天空,春天的鲜花给碧绿的田野生色不少,青葱的树木
把青山装饰得赏心悦目;同样地,在优雅的谈吐中插入了一句富于机智的俏皮话,就更为动
人。俏皮话大都精悍短小,所以特别适于妇女,因为男人说话可以口若悬河,妇女可不能那
样,说话贵于简洁。可是也不知是我们女人的智能特别低呢,还是老天忽然跟我们作起对
来,总之,如今我们女人能在适当的时机,说一句俏皮话,或者是人家说了一句俏皮话,能
够立刻领会其中意义的,确实很少,甚至可说没有,这真是我们女人的羞辱。不过关于这一
点,潘比妮亚已经讲得很透彻了,|1~我也无需多淡,现在为了让大家看到在适当的时机讲
一句确当的话,是多么起作用,我准备在这里讲一个女人怎样用一句有礼貌的回答,使一个
正在噜苏的绅士再也没法说下去了。

    不久之前,我们城里有一个富于教养、谈吐优雅的闺阁名媛,象她这样高贵的女人,名
字是不该不提的。她是热里·斯宾那大爷的妻子,大家都叫她奥丽达太太——可能各位姐姐
中有很多人都认识她,或者听到别人说起过她。有一天,她在家里宴请许多女伴和绅士,饭
后大伙儿一起到乡野去游散,从一处玩到一处,情景有些跟我们一样。那天预定散步的一段
路程很长,走到半路上,有一位绅士对她说道:

    “奥丽达太太,要是你不讨厌的话,我想讲一个世界上最美的故事给你听,叫你听得津
津有味。就象骑了一匹马一样,忘了路途的遥远。”

    “啊,再好没有了,先生,”那位太太说,“请你快给我讲一个故事吧。”

    于是绅士开始讲故事给她听。故事倒很精采,可惜他讲故事的本领,只抵得上他使用他
身边那把佩剑的工夫,实在太不高明,时常把一句话颠来倒去的说了又说,甚至说上六七
遍,过了一会,忽然又倒过头来说道:“哎呀,我说错啦!’对于故事中的人名地名常常纠
缠不清,张冠李戴,弄得别人莫名其妙。他那说话的声气又跟故事里的人物、情景,一点都
配合不上,真是听得奥丽达太太头晕目眩,冷汗一身,只觉得大祸临头,连命都快要保不住
了。到最后,她忍无可忍,又看见那位绅士正愈说愈糊涂,已经迷了路,失了方向,只是在
那儿团团打转,再也跑不出来了,就和悦地对他说:

    “先生,你那匹马跑得太野,请你还是让我下了马吧。”

    这位绅士讲故事的本领虽然不行,但是听了俏皮话。倒还能辨辨味道,也还有雅量,所
以竞自己都好笑起来,他就此把那只讲得没头没脑的故事打住,另找别的话题了。
 楼主| 发表于 2007-8-27 11:45:48 | 显示全部楼层

故事第二

面包师奇斯蒂用一句话使得斯宾那大爷明白自己的要求过了分。

    奥丽达的那句俏皮话博得了大家的称赏,女王于是吩咐潘比妮亚继续讲一个故事。只听
她说道:

    各位好姐姐,我常常怀着一种疑问,不知道造化和命运之神究竟是谁是该受指摘,因为
我看到,有时候,造化把高贵的灵魂赋予卑贱的肉体;有时候,命运之神却叫那具有高贵灵
魂的人操着卑贱的职业,譬如我们本城的市民奇斯蒂,就跟还有些人一样,是这方面的一个
例子。奇斯蒂具有祟高的精神,可是命运之神却叫他当一个面包师。

    我真想把造化和命运之神都沮咒一番呢;不过我知道,实际上造化是最谨慎不过的;而
命运之神呢,虽然凡夫俗子把她画成一个盲人,|1~其实她具有一千只慧眼。照我想来。造
化和命运之神因为是有着深谋远虑的,所以有时候,就象我们人类在恶劣的情况下,为了以
防万一。把最贵重的东西埋藏在家里最肮脏的角落里,这等地方是不受人注目,因此保藏珍
宝,也就比精雅的内室更稳妥。同样地,那主宰世界的两位尊神把他们的宠儿放在下等人中
间,叫他们操着微贱的职业,到了适当的时机,就脱颖而出,更显得光辉灿烂。方才一个故
事讲到热里·斯宾那的太太奥丽达,使我想起了面包师奇斯蒂来,他借一件小事,使热
里·斯宾那明白过来。我现在就要讲这么短短的一个故事。

    当教皇卜尼法斯在位的时候,十分器重热里·斯宾那大爷;所以有一次,教皇派遣几个
特使到佛罗伦萨处理要务,他们特地去向热里大爷请教,就住在他家。不知为着什么事,热
里大爷每天早晨总要陪同几位特使走过圣玛利亚教堂,奇斯蒂的面包店就开设在近旁,他不
辞辛苦,亲自在店里操劳。

    命运之神虽然使他干着卑贱的行业,不过还是很照顾他,店里业务兴隆,不多几年,他
就因此致富,过着优裕的生活,竟也不想改行了。除了丰衣足食之外,他的地窖里还有佛罗
伦萨和附近这一带最好的红酒和白酒。他看见热里大爷和教皇的几位使臣每天早晨都在他店
门口走过,天气又热,他很想把自己的上好的白酒奉献给他们解渴,表示敬意。不过他再一
想,自己和热里大爷的地位,差得很远,所以又不敢冒失邀请,他决定想一个办法,要使得
热里大爷自己开口向他要。

    每天早晨,他穿了一件洁白的紧身衣,系上一条干净的围裙,看上去不象个面包师,倒
象个磨坊主人;在算在热里大爷和使臣快要来的时候,就把一铝桶清水、一小壶上好的白酒
(那小壶是波伦亚出品的瓷器),放在店门口,旁边还摆好两只晶莹闪亮、如同白银的杯
子。当他们走过面包店的时候,他总是坐在那儿,先清了一清嗓子,然后一口口的啜饮着美
酒,那种津津有味的样子,真是叫死人就要馋涎欲滴呢。

    接连两天,热里大爷看见他都是这样,到第三天,禁不住问道:

    “奇斯蒂,你喝的这个味道怎么样?是好酒吗?”

    奇斯蒂听见热里大爷对他说话,慌忙站了起来回答道:“是的,大爷,是好酒,不过味
道好到怎么一个程度,那只能请你自己品尝,我可没法说得明白了。

    不知由于天热,累了,还是看见奇斯蒂喝得这样津津有味,热里大爷也觉得口渴起来,
就回过头来,微笑着对几位使臣说道:

    “各位大爷,我们尝一尝这位好人儿的酒吧,想必这是好酒,不会叫我们喝了后悔
的。”

    于是他把他们领到店门口,奇斯蒂立刻叫人从店堂里端出一条考究的长椅,请他们坐
下。他们的随从想过来洗涤杯子,但是给奇斯蒂挡住了,他说:

    “朋友,站过去些,这工作让我担任了吧。我斟酒的功夫跟做面包的功夫一样到家呢。
这酒,你们别指望沾到一滴儿光。”

    说罢,他亲手洗净了四只精致的新杯子,端出一小壶美酒,小心翼翼地斟满四杯,殷勤
地请热里大爷和他的朋友喝。他们一尝之下,觉得这许多年来第一次喝到过这么好的酒,都
赞不绝口。在使臣逗留在佛罗伦萨的期间,热里大爷几乎每天陪着他们到那儿去喝酒。

    后来特使把公事办完,将要告辞的时候,热里大爷特地举行盛大宴会给他们送行,邀请
本城著名的士绅作陪。奇斯蒂也得到他的邀请,可是他再三谦辞,不肯赴席。热里大爷只得
吩咐仆人拿一个细颈的瓶子到奇斯蒂那儿去要一瓶美酒,预备在上头道菜的时候,给每位贵
宾各敬半杯。

    谁知那个仆从大概因为跟着主人在面包店门前走过,却从来也不曾尝到过一滴酒,很有
些不乐意,竟带了一个大瓶子去。奇斯蒂看见那个大瓶子,就说:

    “孩子,热里大爷不是派你来找我的。”

    那仆人竭力分辩,但是对方始终不肯相信,他只得回去据实禀告了主人。热里大爷说:

    “你再去见他,对他说,我的确是派你去找他的;如果他还是回答你那句话,你就说,
我要是不派你找他还找谁呢。”

    于是仆人再去到面包师那儿,说道:“奇斯蒂,我家主人的确是派我来找你的,并不是
找别的什么人。”

    “孩子,”奇斯蒂回他道,“他怎么也不是派你来找我的。”

    “那么他派我找谁呢?”

    “去找那阿诺河,”奇斯蒂回答。

    仆人只得回去把他的话回报主人。热里大爷这时才恍然大捂,对仆人说道:“你把你带
去的瓶子给我看看。”

    等他看见果然是这么一个大瓶子,说道:“奇斯蒂说得一点不错,”就把仆人责备了一
顿,叫他另换一个小瓶子去。

    奇斯蒂看见了那个小瓶子,说道:“现在我知道热里大爷的确是派你来找我了。”

    说罢,就倒满了一小瓶美酒交给仆人。

    那一天,他另外备了一小桶美酒,郑重其事地亲自送到热里大爷的公馆,对他说道:

    “大爷,今天早晨我并不是因为看见那个大瓶子吓了一跳,不过我想你或许忘记了过去
几天,我一直是拿小壶给你们各位斟酒的,所以我希望你知道这是家藏之酒,不过我现在认
为这酒不必由自己贮藏了,特地全都拿来送给你,你爱怎么喝就怎么喝吧。”

    热里大爷受到奇斯蒂的厚礼,感谢不尽,从此十分敬重他,把他看做终生的朋友。
 楼主| 发表于 2007-8-27 11:46:05 | 显示全部楼层

故事第三

诺娜用讥讽的口吻对付佛罗伦萨主教的无礼的嘲谑,使他哑口无言。

    潘比妮亚讲完故事,大家就赞美奇斯蒂善于说话,为人慷慨。女王于是吩咐劳丽达接着
讲一个故事。她笑盈盈地说道:

    美丽活泼的好姐姐们,菲罗美娜和潘比妮亚已先后讲到,一句说得恰到好处的话是多么
有力量,可惜我们还不善于应对。她们说得很对,我也不必多说什么了,不过我想提醒大
家,这应对之才应该是象蚊子那样叮人一口,不能象狗那样咬人,因为如果出言伤人,那就
是谩骂,不是应对了。奥丽达太太和奇斯蒂的答话很好地说明了这一点。但是如果一个人被
人用不堪入耳的话象狗一般咬了一口,那么遇到这种情形,趁机反咬一口也无可非难了。所
以我们跟人打趣,应该认清对象,留心这句话该怎么说,还要注意到时间和场合才好。我们
有一个主教,就因为不注意这方面,在想用锋利的话头咬人家一口,结果反而给人家很很地
回敬了一下,自取其辱。这就是我今天要讲的小故事。

    从前佛罗伦萨有个主教,名叫安东尼奥·杜尔索,是个饱学而有道的人物,那时候有一
位加达鲁尼亚的贵客,叫做台哥·台拉·拉达,来到佛罗伦萨,他是劳勃特国王手下的将
军,生得气宇轩昂,是情场老手,没有多久就爱上了佛罗伦萨妇女群中特别漂亮的一位。她
就是主教的兄弟的外孙女,她的丈夫虽然也算世家子弟,却是个见钱眼红的小人。

    那将军打听到了那丈夫是这么一个人物,就许给他五百个金币,只要他让妻子陪他睡一
夜。那丈夫居然答应下来,不管自己的妻子肯不肯干这件事。而将军也有他的计谋,他把当
时通用的银币镀了金,和那个女人睡过觉之后,就把伪金币给了那丈夫。后来这事给大家知
道了,作为笑谈,那个卑鄙的丈夫钱捞不到,反而坏了名誉。那主教呢,真不愧是个聪明
人,假装不知道有这回事。

    主教和将军经常见面,有一次,在圣约翰节日,两人一同骑马出游,看见许多妇女穿过
大街小巷,向赛马场跑去。主教望见一个年青的女人,名叫诺娜·德·布尔契太太,是阿莱
乔·里奴奇大爷的表妹,想必你们都认识她——可惜她死在这次瘟疫里。她是一位明眸皓齿
的少妇,口齿伶俐,志趣高尚,那时刚出嫁不久,和丈夫一起住在波达·圣·庇厄罗区。主
教指着她叫将军看;等到行近她身边的时候,他一只手搭在将军的肩上,对她说道:

    “诺娜,你看这位风流少年怎么样?你想你能收服他吗?”

    那少妇觉得主教当着路上许许多多人说出这种轻薄的话来,跟自己的名誉大有关系,不
过她不想为自己辩白,而要一报还一报,所以立刻反唇相讥道:

    “大人,他大概收服不了我吧,如果他想来尝试一下,那么我可是要真的金币。”

    这句话一下子刺痛了将军和主教两个人,前者因为用卑鄙的手段玩弄了主教的兄弟的外
孙女,后者因为外孙女而觉得脸上无光;两人面红耳赤,再不敢和她多搭讪,而且不敢相对
而视,只是骑着马,悻悻地往前进去了。

    就这样,那少妇先给人咬了一口,她不得不回咬了对方一口。
 楼主| 发表于 2007-8-27 11:46:20 | 显示全部楼层

故事第四

厨子契契比奥受到主人的责怪,却随口说了句妙语,使主人转怒为喜,饶恕了他。

    劳丽达讲完,大家都称赞诺娜的口才;于是女王吩咐妮菲尔接下去讲一个故事。她就开
言道:

    亲爱的姐姐们,有口才的人能随机应变,对答如流,把话说得恰到好处,十分得体。但
是当一个普通人在情急势迫的时候,天主也会使他急中生智,把他平日万想不到的话,送到
他嘴里,我现在就要讲给你们听这样一个故事。

    居拉度·让菲利阿奇是我们城里一位尊贵的人士,想必各位姐姐都看见过他,或者听到
过他,他为人慷慨豪爽,过着绅士的生活,平日醉心鹰犬之乐,把那正经事情反倒放到一
边。有一天,他靠着猎鹰在彼莱托拉附近猎到了一只白鹤,他看它还是只小鹤,长得又肥,
就把它交给了厨子契契比奥,叫他烧成一道好菜,吃晚饭时端上来。

    那厨子烹调的本领不错,是威尼斯人,就是有点儿傻里傻气,他接过小鹤,收拾好之
后。便放在炉火上用心烤炙。当鹤肉快熟,烤得香喷喷的时候,恰巧邻家的一个姑娘走了
来。这姑娘叫白伦纳达,契契比奥正热恋着她。她来到厨房,闻到一股香味,又看见正在烤
着鹤肉,不觉垂涎,缠住契契比奥给她一只鹤腿尝尝味道。他却哼着小调回答她:

    “不给你呀不给你。白伦纳达小姐呀,我不给你。”

    这一下,她生气了,对他说道:“老天在上。要是你真的不肯把鹤腿给我,你也别指望
我答应你什么了。”

    两人竟这样你一句我一语争吵起来,契契比奥到底不敢惹恼他的情人,只得割下一只鹤
腿,给她吃了。

    过了一会,一盘鹤肉就揣到居拉度和好些宾客的餐桌上。居拉度看见缺了一只鹤腿,十
分奇怪,就把契契比奥叫来,问他还有一只鹤腿到哪里去了。谁知那个会说谎话的威尼斯人
毫不迟疑地回答道:

    “主人,鹤只有一条腿,一只脚呀。”

    “你说什么呆话!”居拉度勃然大怒道,“鹤只有一条腿、一只脚吗?你以为我从没有
看见过鹤吗?”

    “主人,我没有说错呀,”契契比奥固执地说道,“活着的鹤多着呢,如果你要看,我
随时可以指给你看。”

    居拉度因为席上还有许多宾客,不愿跟他多说什么,就对他道:“好吧,既然你说随时
都可以让我见识到这种见所末见、闻所未闻的禽类,那么我希望明天就能看到。可是凭着基
督的圣体起誓,如果没有这回事,那么准备你的皮肉挨打吧,我要打得你从此以后,一提起
我的名字就发慌。”

    当天晚上,就不曾再提起此事。第二天一清早,居拉度一觉醒来,还是余怒未息,叫马
夫备好坐骑,让契契比奥也坐了一匹驽马,带着他一同向河边奔去,在早晨常可以看到鹤群
憩息在河滩边。在路上,他对契契比奥说道:

    “昨天晚上到底是你还是我撒了谎,现在马上就可以明白了。”

    契契比奥看见主人还在生气,自己谎话已经撒了,又不知道该怎样挽救,只是跟在居拉
度的后面,心里急得直跳,恨不能马上逃走才好,可是他知道逃是逃不了的,因此心乱如
麻,东张西望,眼前的景物,竟忽然都变成了两条腿的鹳鹤。

    不多一会,主仆俩已来到河滩边,契契比奥别的还没看见,倒先望见了河滩边有十来只
鹤,都是用一只脚站在那儿——原来白鹤假寐的时候,总是把一只脚蜷曲起来的。他马上指
给居拉度看,说道:

    “主人,我昨晚说鹤只有一条腿,你且往那边看看,我没有说错吧!”

    居拉度看见白鹤正在河滩上假寐,说道,“且慢,我教你看看它们是有两条腿的。”

    说着,他就走近河滩,对着它们“嗬!嗬!”的大喊了几声。白鹤受了惊吓,立刻放下
蜷曲着的腿,走了几步飞去了。居拉度回过头来对契契比奥说:

    “你这个浑蛋,你现在又怎样说?你看它是不是有两只腿?”

    契契比奥已经吓昏了,也不知道他的答话是怎么样想出来的,说道:

    “不错,主人,不过你并没对昨天那只白鹤喊着‘嗬!嗬!’呀;如果你当时也对它这
么喊了几声,那么它也会象河滩上那许多白鹤那样,把另外一条腿、一只脚伸出来了。”

    这一句话居然说得居拉度转怒为喜,哈哈大笑起来,他说道:“契契比奥,你说得对。
只怪我当时不曾对它喊几声。”

    契契比奥因为随口说了这句妙语,逃过了责罚,主仆两个就此相安无事。
*滑块验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|主页

GMT+8, 2024-11-22 01:49

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2003 CVCV.NET. all rights reserved.

快速回复 返回顶部 返回列表