darnias 发表于 2013-10-31 02:44:03

本帖最后由 darnias 于 2013-10-31 02:46 编辑

炎狱之恶魔 发表于 2013-10-30 01:07 static/image/common/back.gif
音译不就是在不适合意译的情况下所使用的么,吾辈觉得对于アルラ·ウネ来说,至少在找到更合适的意译名称 ...
既然个人倾向是意译那当然是能不音译就不音译——比如Slime没特殊情况我就不会音译作“史莱姆”。甚至Medusa以我个人的倾向比起“美杜莎”什么的我更愿意结合原词含义称其为“蛇发卫士”——当然实际文中没那么叫就是了。

Richter没改是因为还没整理研究到那里。事实上以前就开始倾向不再按英语发音来音译它。而且搞不好“贝尔蒙特”也会改成“贝尔蒙多”——毕竟西方还是有"Belmondo"这个姓氏的。当然我不会按日语发音译作“贝鲁蒙多”。

而且我自己音译的话,除非特殊情况(比如Zero最接近其发音的是zei rou。但是这两个音在汉语里没有所谓“合适”的字可用),否则我会尽量选择最接近原文发音的字来译,而不会在乎通常到底是用什么译名或是用哪些字的。

至于汉化版里的翻译……你觉得能把“母の形見の剣”译作“能看见妈妈样子的剑”的人有多少水平和态度。尽管貌似翻译(这里特指汉化里的)月下的不止一人,但是既然它Alucard和Belmondo都能按日语而不是“发祥语”的发音去译,为啥到了Richter这里就例外了╮(╯▽╰)╭?对方既然那么喜欢日语发音,那还不统一一下下:(。
至于某句话么……很明显我那么说不是因为我真的一点儿都猜想不到对方把リヒター译作“里希特”的原因……

再说アルカード想查英文或者说原文是一点儿都不难——除非当事人不想查。

至于译成“阿尔卡特”的,我个人臆测其中部分是因为某日本作品《Hellsing》主角的缘故——其日文名虽为アーカード,但英文同样都是Alucard。而其常见的译名之一便是“阿尔卡特”。
而把リヒター译作“里希特”在我看来某些角度上和把アルカード译作“阿尔卡特”性质是类似的。

炎狱之恶魔 发表于 2013-11-1 00:40:07

darnias 发表于 2013-10-31 02:44 static/image/common/back.gif
既然个人倾向是意译那当然是能不音译就不音译——比如Slime没特殊情况我就不会音译作“史莱姆”。甚至Med ...

其实按日文发音把リヒター译作“里希特”也没啥问题...

汉化版嘛,比起“母形剑”之类的错误,人名啥的都是小问题了:(

至于“阿尔卡特”——其实还有叫“阿卡特”的,还有CV中文维基各种“艾卡多”:(——算了不多作评价了,反正你我不会犯这种低级错误,其他人爱咋地咋地吧:call4:

炎狱之恶魔 发表于 2013-12-23 15:58:06

本帖最后由 炎狱之恶魔 于 2013-12-23 17:51 编辑

巴拉扎的偃月刀(バルザイのえん月刀)——Badelaireの偃月刀、Badelaire
这里是不是写错了,应该是“Barzaiの偃月刀”吧?

镰刃剑(ハルパー)——Harpe、Harper
目测 、 应该是 /

月之杖(ムーンロッド)——Moonr rod
多打了一个“r”。
另外英文名首字母应该大写的吧,不光这个其他的也是...

146.木乃伊男(ミイラ男)——Mirra男、Akmodan II
这里还是写成“木乃伊/Mirra男”吧,话说达叔你什么时候把中文名的“人”又改回“男”了...

"richter"为德语“审判者”之意。
“R”应大写。

darnias 发表于 2013-12-26 16:54:00

本帖最后由 darnias 于 2013-12-26 17:30 编辑

炎狱之恶魔 发表于 2013-12-23 15:58 static/image/common/back.gif
巴拉扎的偃月刀(バルザイのえん月刀)——Badelaireの偃月刀、Badelaire
这里是不是写错了,应该是“Barz ...
偃月刀那里的确手误没和介绍里统一……正好也借机把介绍扩充修改一下……

因为那个词的原文好像就是"harpe"(起码wiki等一些地方如此),英文版不知为何加了个r。所以我还是把两者分开了。因为要是合并成Harpe/Harper的话英文版确实没用到前一种称呼不能混为一谈。要是标成Harpe/Harper、Harper的话又显得赘余。

以前是大写的。不过当初记得英文版一般第二个词开始似乎不是大写的所以就改了……尽管我个人不喜欢这样……

我这里的辞典提到ミイラ时一般不标汉字。就算提到汉字“木乃伊”也注明是从荷兰语"mummie"译来的而不是葡萄牙语"mirra"。所以原文直译那里没标“木乃伊”。

改回“男”是因为结合其它一些词(不仅限月下)来看感觉原文不用“人”可能还是想强调怪物的性别……

这里的"richter"不作为人名只作为普通单词对待所以首字母没大写。

炎狱之恶魔 发表于 2013-12-26 18:24:10

本帖最后由 炎狱之恶魔 于 2013-12-27 18:13 编辑

darnias 发表于 2013-12-26 16:54 static/image/common/back.gif
偃月刀那里的确手误没和介绍里统一……正好也借机把介绍扩充修改一下……

因为那个词的原文好像就是"h ...
月轮的资料集写的也是“木乃伊/Mirra”啊,况且既然日语本来就是将“木乃伊”作为“ミイラ”的表记用的(虽然现在日本人越来越懒,汉字表记这一“优良传统”很少用了 ╮(╯_╰)╭),写“木乃伊”也无可厚非。

德语的“Richter”一词“R”本来就是大写的,德语跟英语不同,德语的名词都是首字母大写。

darnias 发表于 2013-12-26 19:30:28

炎狱之恶魔 发表于 2013-12-26 18:24 static/image/common/back.gif
月轮的资料集写的也是“木乃伊/Mirra”啊,况且既然日语本来就是将“木乃伊”作为“ミイラ”的表记用的( ...

毕竟"mirra"还是西方外来语。月轮那里我一会儿改掉。

德语那里经查询自正字法后名词首字母的确要大写。之后改掉。

炎狱之恶魔 发表于 2013-12-27 18:21:54

其实月下的“ベルモンド”不一定就是“Belmondo”,因为在日版月下的英文序章中,用的就是“Belmont”。而由于拉尔夫的名字写的是“Ralph C. Belmont”,所以可以认为这里的“Belmont”并非欧美化的产物。

darnias 发表于 2013-12-28 04:20:59

炎狱之恶魔 发表于 2013-12-27 18:21 static/image/common/back.gif
其实月下的“ベルモンド”不一定就是“Belmondo”,因为在日版月下的英文序章中,用的就是“Belmont”。而由 ...

眼下大概没得定论。咒印美版的日文语音及字幕据说和英文版一致用的Trevor而不是Ralph,至于姓氏是否也依了英文版不明。而日版中英文语音及字幕则和日版一致用的是Ralph·C·Belmondo。

何况白夜日版里也显示的是"Juste Belmondo"。除了它和咒印外应该也有些后作的日版显示过"Belmondo"一词。一时想不起有哪些。

炎狱之恶魔 发表于 2013-12-28 20:59:07

darnias 发表于 2013-12-28 04:20 static/image/common/back.gif
眼下大概没得定论。咒印美版的日文语音及字幕据说和英文版一致用的Trevor而不是Ralph,至于姓氏是否也依了 ...

不过日版的英文名是有可能改的,比如废墟的“Richiter”、审判的“Shimon”等,这一作用“Belmondo”下一作也可能又改用“Belmont”。

而且你提到的暗咒的例子也恰恰验证了,日版月下中使用的就是“Belmont”而非“Belmondo”。

darnias 发表于 2013-12-30 00:35:21

炎狱之恶魔 发表于 2013-12-28 20:59 static/image/common/back.gif
不过日版的英文名是有可能改的,比如废墟的“Richiter”、审判的“Shimon”等,这一作用“Belmondo”下一 ...

那要看会不会沿用了。不过"Richiter"和"Shimon"什么的倒是更像日式英语。

"Belmondo"用了这么久,除非(正史)制作人更换否则不太可能改回"Belmont"了吧……

我提咒印的例子是英文版就不管字幕或语音是日文英文称呼(大概)一概按英文版来(UCG上提到这回美版的日文语音和美版一样统一成Trevor了。其它的部分眼下无法验证),日版就不管字幕或语音是日文英文称呼一概按日文版来(我当初选英文语音和字幕时显示和发出的就是"Ralph"和"Belmondo")。

何况如你所说是可能改的:白夜里不就改成"Belmondo"了……
页: 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [15] 16 17
查看完整版本: 【罪人之塔】SS月下超大型中文资料集(2014更新中)