darnias
发表于 2014-3-22 20:01:59
炎狱之恶魔 发表于 2014-3-19 20:13 static/image/common/back.gif
花生(ピーナッツ)——Peanuts
日语的“ピーナッツ”是取自单数“peanut”。(话说那明明是一粒花生啊,欧 ...
单就读音看是"nuts"无误。但不知为何泥轰人也用它指"nut"。虽然也有用“ナット”指代"nut"的不过似乎不多见。欧美版估计就是按读音译的。这个再看看……
因为不是每个词都注释的。一部分出于所谓的心血来潮……
而且这个我觉得比较明显……不用特地说明……
之所以不用"Lamian"是因为如今泥轰早已发展出了具有自己特色的日式拉面。一般英文里以"ramen"称之。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%AA%E3%83%B3_%28%E5%AE%98%E5%83%9A%29
因为我实在不确定恶魔城里这个家族的原型到底是现实或现实中已有虚构作品里的哪一个。甚至有没有原型我都不敢肯定。
而且说实话我也没就此深入钻研——恶魔城相关的我已经很久没深入研究过了。甚至都极少接触这系列了。这个资料也是有相当时间没再改良了——不然起码能有部分错误及不妥能在你提出之前得到修正。
相对离得最近的研究也就白夜的中文资料了——而且如月下和月轮这两期一样也是在完成了大半后中断了。何时再开不知……
以前我是打算做完月下的夜曲、月轮、白夜的协奏曲、晓月的圆舞曲、真切的哀叹、苍月的十字架、暗之咒印、迷宫的画廊、被夺的刻印、绝望的和声这十作的,然而如今看来连白夜的何时放出都成了未知数。
炎狱之恶魔
发表于 2014-3-22 22:36:12
本帖最后由 炎狱之恶魔 于 2014-8-8 01:00 编辑
darnias 发表于 2014-3-22 20:01 static/image/common/back.gif
单就读音看是"nuts"无误。但不知为何泥轰人也用它指"nut"。虽然也有用“ナット”指代"nut"的不过似乎不多 ...
ツ这个是这样的,因为早些时候日语的外来语是用ツ来表示t音,而且ツ古音也是读“tu”的。还有一种可能就是,曾经有一段时期日语将外来语中的大部分外来语拗音改成了五十音中原有的音,比如将“トゥ”改为“ト”“ツ”或“ツー”,这个也有可能是那时改的。其他还有像シャツ(shirt)、スーツ(suit)等。
不过又查了其他几个网站也有说是“peanuts”的,这个就随意吧,也无关痛痒。
日文慰姬里也说是“异说”嘛,“Mandarin是从1636年清国成立以前就已经在用的词了。”
但是游戏里都已经写明是“Belmont”了啊 _(:3」∠)_
darnias
发表于 2014-3-23 17:00:04
炎狱之恶魔 发表于 2014-3-22 22:36 static/image/common/back.gif
ツ这个是这样的,因为早些时候日语的外来语是用ツ来表示t音,而且ツ古音也是读“tu”的(至于这两个“事件 ...
那日文慰姬我就是单纯地一提。看回复原文也该知道没打算拿它说事。
但如今日版里"Belmont"几乎都变成"Belmondo"了吧……而且也不像迷宫里的"Richiter"那样只是“昙花一现”。
何况Ralph(.C)和Trevor还是同人不同名呢……虽然原因也是不知道……猜过可能是为了避嫌(比如和什么人重名啥的或是那个名字不符合背景的地域及时代等)……
炎狱之恶魔
发表于 2014-3-23 18:24:34
本帖最后由 炎狱之恶魔 于 2014-3-23 18:42 编辑
darnias 发表于 2014-3-23 17:00 static/image/common/back.gif
那日文慰姬我就是单纯地一提。看回复原文也该知道没打算拿它说事。
但如今日版里"Belmont"几乎都变成" ...
吾辈也只是单纯地一提而已 ╮(╯_╰)╭
不管后来的作品如何,既然是月下资料集当然应该以月下本作为准,不是还有很多怪物、物品等在不同的作品中名字也不一样么。
那个吾辈猜测可能是当时美方制作组(没记错的话当时K设是这样的)觉得Ralph不够给力,还是Trevor比较霸气。因为Ralph读起来是收声,而Trevor则是爆发。
darnias
发表于 2014-3-26 14:11:00
本帖最后由 darnias 于 2014-3-26 14:11 编辑
炎狱之恶魔 发表于 2014-3-23 18:24 static/image/common/back.gif
吾辈也只是单纯地一提而已 ╮(╯_╰)╭
不管后来的作品如何,既然是月下资料集当然应该以月下本作为准 ...
事实上早在日版初代里就有"Belmondo"(英文)了,并非是IGA接手后才改的。
月下是恶魔城系列或起码是所谓“正史”的一部分。我这作叫了"Belmont"那我其它几作里要叫什么?难道也是那作怎么叫我就得怎么叫?
迷宫里我就得叫"Richiter"而不是"Richter",审判里我就得叫"Shimon"不是"Simon"?然后在其它几作里我再叫回"Richter"和"Simon"?
你说怪物和物品不同作品里有名字不一样的情况。可那一般只代表个体——尤其是恶魔城里的怪物和物品其设定还不一定遵循或起码是完全遵循“现实中”已有的。而这则是代表一个贯穿(“正史”)系列的家族,总不能这段时间它叫"Belmont",那段时间叫"Belmondo"吧。除非官方安排了一个更名的剧情,否则从头到尾它应该是固定一个称呼。
总之除非你有确凿的证据证明其是源自/参考自名为"Belmont"的家族,否则眼下我维持"Belmondo"一称。
何况我有种感觉保不齐这俩的语源是同一个(范围不仅指恶魔城系列),如今不同地域/民族不同叫法而已。要是真这样的话就更没啥好纠结的了。
knight00b
发表于 2014-3-30 13:49:50
亡者之遗剑(ダインスレイフ)——Dainslef、Gurthang
描述:据说吸血能提升能力的魔剑。
使用吸血必杀时,此剑造成的伤害2倍。
虽是流传颇广的豆知识,但作为百科资料理应记录。
LZ辛苦。
炎狱之恶魔
发表于 2014-4-6 21:11:13
本帖最后由 炎狱之恶魔 于 2014-10-29 17:57 编辑
42.咒语书(じゅほうてん)——咒/呪法典/宝典、Spellbook
“呪法典”也算是一个固定用语了,此处不应为“宝典”。
注:注:原文既是生物学中的用语之一,亦指通灵时从灵媒体中流出的流质。"ecto-"为“外”之意,"-plasm"为“浆”、“质”之意。
……
49.斜坡卫士(スラントガーダー)——Slant Guard、Corner Guard
Slant Guarder
77.人面鸟(ハルピュイアイ)——Harpuia、Harpy
“ハルピュイアイ”是Harpuia的复数形“Harpuiai”。
78.牛头人(ミノタウロス)——Minotaurus、Minotaur
这里应该是“Minotauros”,“拉丁语”与“希腊语拉丁化”还是有区别的...
85.双面爵(ビフロン)——Bifron、Lossoth
此处直接写“Bifrons”即可...
其名据称源自德国的女神Alraun。
“Alraune”其实就是Alraun的复数形,所以这个说法也许可以稍微改一下?
注2:Olrock是日式英语。原名Graf Olrok……Dracula也变成了Olrok……
这两处“Olrok”均应为“Orlok”。另外关于日式英语的问题,其实Orlok/Olrok也读“オルロック”,换言之日版的“オルロック”应该是直接=“Orlok”。
145.蓝色曼陀罗妖草(ブルー·アルラ·ウネ)——Blue Alura-une、Blue Venus Weed
Alra
EX1.大恶魔(グレーターデーモン)——Greater Demon
对应Lesser Demon,这只是不是应该译作“上等魔鬼”呢?
首纳剑(ベカトワ)——Bekatowa
——Beaktwa、Bekatowa
注:“錆”在中文里读qīang。
声调标错位置了...
德式双手剑(ツヴァイハンダー)——Zwei hander
这个不知道达叔你知不知道,还是说下吧。德文为“Zweihänder”,英文有时会把ä的两点省略,而月下欧美版这个中间加空格的写法绝对是错的。《绝望的和声》中也改成了“Zweihander”。
眼镜(メガネ)——眼鏡/目矩、Sunglasses
眼镜严格来说并不存在“目矩”的写法,最多只能算是“めがね”的(可能的)语源。
丝绒帽子(ビロードのぼうし)——Velvetの帽子、Velvet hat
ビロード的语源是葡萄牙语“veludo”,表记可以写作“天鵝絨”。velvet为“ベルベット”。
铁胸甲(てつのむねあて)——鉄の胸当/胸当て、Iron cuirass
出处:$1500购买、69.装甲跳蚤人、36.装甲骑士。
装甲跳蚤男。
披风“マント”的语源是法语“manteau”(英语也有这词)。
签名照(サインいりしたじき)——Sign入りした時期/自記
したじき = 下敷/下敷き,所以这不是签名照而是签名垫板。
这玩意还真有点用,前15名收集到的玩家可以跟K社换个实体版,上面有小岛文美的签名。
另外,曾有人试过将此物修改至手上使用,效果同魔法票。
火腿蛋(ハムエッグ)——Hamegg、Ham and eggs
建议中间加空格...
啤酒(ビール)——Beer、Barley tea
ビール的语源是荷兰语“bier”。顺便beer为“ビヤ”或“ビア”。
法兰克福香肠(フランクフルト)——Frankfurt、Frankfurter
注:这里英文版的名称才是正确的,若日语写全了则该是フランクフルトソーセージ。
“Frankfurt”是德语。当然后面的“sausage”是英语。
141.火恶魔(フレイムデーモン)——Flame Demon、Fire Demon
道具2:施创魔剑(レーヴァテイン)——Laevartin、Marsil
156.伊夫利特(イフリート)——Efreet/Ifreet/Ifrit
道具2:施创剑(レーヴァティン)——Laevartin、Marsil
施创剑(レーヴァテイン)——Laevateinn、Marsil
出处:141.火魔鬼。
伊夫利特处大字イ写成了小字。中英文均未统一。出处中少了一个。
而且看起来恶魔/魔鬼的译名也还有遗漏的地方,就不一一列出了。
炎狱之恶魔
发表于 2014-8-8 00:47:51
本帖最后由 炎狱之恶魔 于 2014-8-24 01:37 编辑
“曼陀罗草”与“曼德拉草”实际上是两种不同的植物,将“mandragora”译作“曼陀罗”其实是误译。
曼陀罗(英:datura stramonium,日:朝鮮朝顔)为茄科曼陀罗属;曼德拉草,学名风茄(mandrake,マンドレイク),茄科茄参属。
关于mandragora与Alraune的关系,看到一种说法称两者分别是从风茄的根(地下部分)和花(地上部分)衍生出的形象。
顺便,Alraune最常见的译名是“吸血妖花”。
AkumaXX
发表于 2015-4-3 13:17:37
本帖最后由 AkumaXX 于 2015-4-4 23:05 编辑
最近在strategywiki.org捣鼓英文版攻略(混有SS的内容),这边也许有可以参考的?
然后,补一些东西
--怪物--
24.木偶(マリオネット)——Marionette
SS版改变了死亡动作的怪之一,会被吸入虚空(别的版本会碎掉)
32.食人花(しょくじんばな)——食人花、Stone Rose
唯一拥有切弱点的怪
60.人面草(じんめんそう)——人面草、Corpseweed
刚出现,还没成长的时候杀死,算作妖草(包括掉落)
118.灭杀虫(ちょんちょん)——Chonchon、Bitterfly
玩家站着不动就能看到,移动中看不到
132.沼狼(フェンリル)——Fenrir、Fire Warg
估计很多人都知道,初期PS版不掉第2个东西
140.长舌吸血怪(チュパカパブラ)——Chupacabra、Cave Troll
美洲的UMA掉落北欧的项链
--使魔--
精灵/半精灵:
在正城的针刺房间会有特殊台词. 调查SS版的声音模式还会发现很多没使用的台词,比如由猫提到老鼠,联想到奶酪
鼻恶魔:
似乎还有别的台词,比如放电攻击会喊"痺れるのよ!". 普通恶魔可能也有
--物品--
这些武器可以边走边发,没有硬直:
神技短刀(はやわざのたんとう)——早技/早業の短刀、Holbein dagger
音速刃(ソニックブレード)——Sonic blade、Vorpal blade
至尊风王(ヴァルマンウェ)——Valmanway、Crissaegrim
安纲(やすつな)——安綱、Yasutsuna
打击指节环(ブルーナックル)——Blew knuckle、Blue knuckles
所有投剑系
=
另外:
兽人杀(ウェアバスター)——Were buster、Were Bane
描述是假的,实际打兽人(狼人,牛头之类)也不见有额外伤害
月刃刀(ショテル)——Shotel
丢出去的时候再按同一只手,会变成普通出拳
斩裂魔剑(ティルフィング)——Tyrfing、Tyrfingr
英语圈有人测试,发现这武器似乎无攻击属性
亡者之遗剑(ダインスレイフ)——Dainslef、Gurthang
手动开吸血,这剑造成加倍伤害
贝欧沃夫之剑(フルンチング)——Hrunting、Terminus Est
英文名字在拉丁语是"终结"一类的意思
天堂之剑(ヘブンズソード)——Heaven's sword、Heaven sword
要放出(C)技,得装备两把这货
妖刀村正(ようとうむらまさ)——妖刀村正、Muramasa
相信很多人都知道,但这武器拿着就自动开吸血
钝刀(ナマクラ)——鈍、Namakura
似乎有诅咒属性(最初我以为是打击武器)
竹刀(タケミツ)——竹光、Takemitsu
很明显这把和锤子一样是打击武器(可以干掉黏液怪)
穿甲细剑(エストック)——Estoc
攻击固定为突刺,不能蹲着下砍
山铜指节环(オリハルコン)——Orichalcum、Fist of Tulkas
百裂拳可以空中放
伊吉尔的头盔(エギルのかぶと)——Egill/Egilsの兜、Dragon helm
敌人的DEF减半计算 (可以用别的装备堆出相同STR和ATT,即见效果)
治愈甲(ヒーリングメール)——Healing mail
似乎是走路中每3秒恢复1点HP
光之胸甲(光のむねあて)——光の胸当/胸当て、Brilliant Mail
副武器的攻击力+10
暗之胸甲(やみのむねあて)——闇の胸当/胸当て、Mojo Mail
魔术和使魔的攻击力乘上1.5
闪耀织物(グレアリングクロス)——Glaring cloth
只是因为SS无法处理透明效果而已
虹色披风(にじいろのマント)——虹色のmantle
这东西放在正城钟塔,飞装甲那里
太阳石(サンストーン)——Sunstone
月亮石(ムーンストーン)——Moonstone
这俩会参考系统时间(如果有,比如SS版),否则就是游戏时间. 具体有效的时间,在大时钟的房间可以看到
秘密鞋(シークレットブーツ)——Secret boots
据说是高了1个像素
复制者(デュプリケーター)——Duplicator
也是通关以后才可以买
血石(ブラッドストーン)——Bloodstone
对偷魂术那些的星光无效,只影响溅血的恢复
吊坠(ペンダント)——Pendant、Mystic pendant
只有这东西,装备两个也不会叠加效果
炸雷(ばくらい)——爆雷、TNT
丢出去的时候有微小的打击伤害. 另外这个不会哑炮
炸药(ダイナマイト)——Dynamite
如果是哑炮,丢出来的时候就能看到
家尊之威光(おやじのいこう)——親父の威光、Power of Sire
据说使用的人像就是Dracula的原型人物
炸弹人币(ボンバーコイン)——Bomber Coin、Karma Coin
提一下效果: 丢在地上,然后文字显示:
heads: 出现天使,然后放一个伤害很低的偷魂术
tails: 一道闪电落在硬币上, 不会伤害自己
美味的饭(うまいめし)——美味い飯
臭饭(くさいめし)——臭/臭い飯
这俩在SS增加的地牢里可以找到,正城的是臭饭,逆城的是好饭
城堡地图(しろのちず)——城の地図
PS初期版是103块. 据说和消费税有关?
魔导书x(まどうのしょx)——魔導の書x
据说X历代记的版本有卖6-8,对应狼冲,蝙蝠撞,百鸣剑. 8号书需要剑魔50级以上才能买到
神圣符记(ホーリーシンボル)——Holy Symbol
老外叫这个"holy snorkel"
以上
Audrey
发表于 2015-6-17 11:07:27
幸苦楼主!帮了大忙!{:1_1:}
页:
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
[17]