炎狱之恶魔 发表于 2013-12-30 20:59:24

本帖最后由 炎狱之恶魔 于 2013-12-30 21:03 编辑

darnias 发表于 2013-12-30 00:35 static/image/common/back.gif
那要看会不会沿用了。不过"Richiter"和"Shimon"什么的倒是更像日式英语。

"Belmondo"用了这么久,除非 ...
日式英语吾辈当然看得出来,这里就是举个栗子...

对日版来说,片假的“ベルモンド”才是真的不太可能改了,但是(日版的)英文就不同了...

暗咒那个例子吾辈当然明白,吾辈是说既然暗咒的日版、欧美版,它们各自的不同语言的语音和字幕都是统一的,那么日版月下这里却使用“Belmont”不就更加说明日版月下的“ベルモンド”正是“Belmont”而非“Belmondo”么。

有可能就是当初翻译的时候(其实不用英文不就没事了么 = =),翻译因为各种原因完全没有考虑到“Belmondo”一词的存在,有可能当时日方的制作组平常根本就不记英文名是啥,只知道“Belmont”不知道“Belmondo”也说不定呢...

darnias 发表于 2013-12-31 00:09:25

炎狱之恶魔 发表于 2013-12-30 20:59 static/image/common/back.gif
日式英语吾辈当然看得出来,这里就是举个栗子...

对日版来说,片假的“ベルモンド”才是真的不太可能改 ...

“日式英语”那句就是单纯的陈述。不是针对你的。

但是白夜里就变成"Belmondo"了……

另外为什么先前我说日后可能会改成“贝尔蒙多”时你不提这些,等我改了后你才提呢……

炎狱之恶魔 发表于 2013-12-31 18:18:51

本帖最后由 炎狱之恶魔 于 2013-12-31 18:24 编辑

darnias 发表于 2013-12-31 00:09 static/image/common/back.gif
“日式英语”那句就是单纯的陈述。不是针对你的。

但是白夜里就变成"Belmondo"了……

吾辈也是最近复习月下时才刚发现的 =。= 就算当时知道也不一定想得起来啊...

炎狱之恶魔 发表于 2014-1-6 21:33:24

本帖最后由 炎狱之恶魔 于 2014-8-8 01:18 编辑

注3:电影原名Nosferatu: A Symphony of Horror。月下的欧美版名称是Symphony of Night。很相似是不是……
Symphony of the Night

109.铁皮人(ティンマン)——Tin Man
锡皮人吧...

114.炸弹装甲(ボンバーアーマー)——Bomb Armor、Bomb Knight
Bomber Armor

“胶囊怪物3”和“贝欧沃夫之剑”的出处中“骷髅教士”的名字没改。
不过吾辈倒是觉得“bema”这词还是生僻了点,相比之下还是“beam”更靠谱些。

有须秀树 发表于 2014-1-22 21:24:44

石假面(石かめん)——石仮面、Stone mask
描述:于古代祭祀仪式上使用的假面,持有魔法防御。
捏他为《JOJO的奇妙冒险》第一部中出现的石面具(日文写作:石仮面,台版翻译为石鬼面)
漫画第一卷序章的设定,该面具为玛雅某部落用于祭祀使用(带上面具,并在面具上涂上人血,面具中的骨刺会伸出刺入人的大脑,并将佩戴面具者改造为”不老不死"的“吸血鬼")下图所示↓


顺便贴一下JOJO系列重要BOSS——迪奥(DIO)在说其在第一部中最经典的名台词——“JOJO,我不做人了”时真是用了这个面具



另外,在1992-1993年间,JOJO第三部曾出过广播剧,当时作为DIO的声优的正是在月下里配老D的若本规夫
恶魔城系列频繁出现JOJO梗,也是从月下之后

P.S
既然说道石鬼面,在废墟里也有登场
而那个捏他应该是石鬼面的制作者——JOJO第二部中的最终BOSS——卡兹用来给自己佩戴的面具
(废墟的面具道具头顶也有一个坑←那个坑在JOJO里的设定是用来镶嵌宝石的
最终效果图如下


之前在别的论坛上与JOJO同好开脑洞过,废墟里出现这个面具道具(而且只有乔纳森能带),可能是顺便捏他一下乔纳森这个名字(虽然主要还是致敬《德库拉》那本吸血鬼小说)←JOJO第一部男主角正好也叫这个名


darnias 发表于 2014-1-23 00:17:55

炎狱之恶魔 发表于 2014-1-6 21:33 static/image/common/back.gif
注3:电影原名Nosferatu: A Symphony of Horror。月下的欧美版名称是Symphony of...

"tin"不光指锡,也指镀锡铁皮/马口铁那样的东西——早时很多玩具包括金属人玩具就是用那个做成的。
何况既然是暗指《绿野仙踪》,所以自然要在译名上靠近一下——你看"scarecrow"字面上也不是“稻草人”。

那个"beamer"是我当初根据读音和游戏表现臆测出来的。如今看来应该不靠谱——尤其是"beamer"的含义和“光束”貌似无关(虽然不排除制作方自造英语词的可能——日本人没少玩这个)。相比之下还是"bemaer"在词义和读音上看着更靠谱些。

其余的已改。ボンバーアーマー那里应该是忘改了——毕竟ボンバーコイン那里标的是对的。

darnias 发表于 2014-1-23 08:22:33

有须秀树 发表于 2014-1-22 21:24 static/image/common/back.gif
捏他为《JOJO的奇妙冒险》第一部中出现的石面具(日文写作:石仮面,台版翻译为石鬼面)
漫画第一卷序章 ...

乃的ID会被收入首楼标红以示感谢-。-……

炎狱之恶魔 发表于 2014-1-23 23:39:58

本帖最后由 炎狱之恶魔 于 2014-8-8 01:19 编辑

darnias 发表于 2014-1-23 00:17 static/image/common/back.gif
"tin"不光指锡,也指镀锡铁皮/马口铁那样的东西——早时很多玩具包括金属人玩具就是用那个做成的。
何况 ...
但是吾辈从小到大接触的《绿野仙踪》都是叫“锡皮人”的...

“beamer”吾辈也是那个意思,就是日式自造词。至于吾辈为什么认为“beamer”可能性更高,你想,制作组编这么一个名字,至少应该是能让大部分人都看得懂的,但估计所有人看到“ビーマー”这个词,结合它的攻击方式,都会理解为“ビームer”吧。至于“bema”,这个词恐怕没几个人知道,况且“bemaer”的话也算是自造词吧。

而且,怎么说呢,这种东西不应该只按“这里翻译成‘bemaer’比‘beamer’好”这么去考虑,而应该更多地从制作组的角度去想,否则就会跟我朝语文考试中的阅读理解那样,原作者都没出题老湿理解得透彻:(或者我们也可以“将思路逆转过来”,如果制作组真的是用的“bemaer”,那还有那么多可以代替的近义词,又为什么偏要用这么一个既生僻又容易理解偏差的词呢?

PS:“mandarin”一词其实跟“满大人”没有任何关系,具体的可以参照百度百科等。

PS2:月之杖多打的那个“r”MS还没改...

darnias 发表于 2014-1-26 09:42:50

本帖最后由 darnias 于 2014-1-26 09:44 编辑

炎狱之恶魔 发表于 2014-1-23 23:39 static/image/common/back.gif
但是吾辈从小到大接触的《绿野仙踪》都是叫“锡皮人”的...

“beamer”吾辈也是那个意思,就是日式自造 ...
但是我也见过叫“铁皮人”的。
考虑到即便是镀锡铁皮也是锡铁共存,外加有种说法称那人是部分铁部分锡制成,最终决定改叫“锡铁人”。
不过若只用单个元素来称呼的话,也许铁还是比锡更合适:毕竟中英文里“铁”都和“无情”相关——而那人当初是无心的。

重新查了下“ビーマー”,发现在恶魔城之外的领域也有称其为"beamer"的(什么ビーマーライトペン——beamer light pen)。考虑到该敌的注释最终决定将新旧翻译混合译作“光束教士”——因为日语里有那种利用数个外来语片假名写法相同这点来玩的文字游戏或一语双/多关。

"mandarin"实话说有些意外……大概太巧合了吧……不过最终并不是参照百度百科改的……
说来日文慰姬里还保留着“满大人”的说法……

月之杖那个我记得当初改了……不排除是当时系统犯抽没存上的可能……像最近一两天都不时能遇到503……还好今天没遇上……

炎狱之恶魔 发表于 2014-3-19 20:13:27

本帖最后由 炎狱之恶魔 于 2014-3-19 20:20 编辑

花生(ピーナッツ)——Peanuts
日语的“ピーナッツ”是取自单数“peanut”。(话说那明明是一粒花生啊,欧美版干吗要用复数啊:o)

拉面(ラーメン)——Ramen
“ラーメン”是中文来的啊,不用写上么...

关于“mandarin”的巧合嘛,吾辈曾经看过一篇,因为读音而被认为可能是外来语的词,其中包括“石头”(stone)“塔”(tower)等...话说日文慰姬里“满大人”的说法在哪儿,吾辈怎么没找到...

“贝尔蒙特”的英文问题不打算采纳吾辈的建议了吗 _(:3」∠)_ 顺便欧美版序章中用的是“Trevor Belmont”。
页: 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17
查看完整版本: 【罪人之塔】SS月下超大型中文资料集(2014更新中)