ice01
发表于 2011-11-19 11:18:04
引用:
家尊之威(おやじのいこう)——Father's power、Power of Sire
描述:父亲之威攻击全部敌人。
ATT:40
出处:正城(34,36)。
注:这道具我记得起码还有两处,不止这一个。但是我已经忘了收取地点了……
回复:
我补充下家尊之威另外2个的获取点位置
逆城(25,10)
逆城(30,03)
darnias
发表于 2011-12-1 02:42:43
ice01 发表于 2011-11-19 11:18 static/image/common/back.gif
引用:
家尊之威(おやじのいこう)——Father's power、Power of Sire
您的ID已被收入首楼以感谢您对本资料的支持。
linlinlinhai
发表于 2013-1-27 03:31:04
D大对恶魔城真是太有爱了,我最近在重玩月轮,发现以前那根本就只是通关而已,没玩到精髓。
PS:最喜欢看你对怪物的注释,费心了。谢谢!!
darnias
发表于 2013-2-3 03:57:42
linlinlinhai 发表于 2013-1-27 03:31 static/image/common/back.gif
D大对恶魔城真是太有爱了,我最近在重玩月轮,发现以前那根本就只是通关而已,没玩到精髓。
PS:最喜欢看你 ...
日后有心情还会把它们从新润色修正补充的。
话说乃到底是哪位啊= =。
linlinlinhai
发表于 2013-5-17 23:23:58
darnias 发表于 2013-2-3 03:57 static/image/common/back.gif
日后有心情还会把它们从新润色修正补充的。
话说乃到底是哪位啊= =。
小弟玩过几个恶魔城,尘世中一个迷途小屌丝。开玩笑的,D大肯定不认识我的,我就是一般的恶魔城爱好者,在这个论坛也一直潜水的,看看大神的攻略什么的。
炎狱之恶魔
发表于 2013-10-4 22:54:33
蝙蝠之素(コウモリの素)——Batの素、Bat Card
此处“Batの素”应为“蝙蝠の素”。
另外达叔不把各隐藏模式写下吗?
还有,就算阿尔拉妖草是曼陀罗草的亚种,也不应该就译作“曼陀罗妖草”吧。别的不说,这很容易跟系列中已经存在的“曼陀罗草”相混淆啊。
darnias
发表于 2013-10-24 03:47:41
炎狱之恶魔 发表于 2013-10-4 22:54 static/image/common/back.gif
蝙蝠之素(コウモリの素)——Batの素、Bat Card
此处“Batの素”应为“蝙蝠の素”。
已更正。顺带改了点儿别的。其实后面修正的幅度或者说进度不如前面——记得好像是当初卡在某个敌人上面后更新频率就暴降了……反正这种东西都是看得多回得少╮(╯▽╰)╭,我又何必牺牲我其它的需求来把时间和精力过多地放在这上面……
这种资料终究还是以“翻译”为主。隐藏模式的话除了Richter和Maria的招式和副武器外大概没啥好译的——前提还得是我能找全它们的官方名称。
那个系列敌人的名字不好译。我当初(13年)重头再修正改动的时候翻了半天资料也没能想到更好的翻译(我可是连德文慰姬都看了——当然先得用工具译成英文)……所以只能暂且先这样……还好本作里没那个人参形的曼陀罗……
如今主要弄的是G4小马的翻译……
炎狱之恶魔
发表于 2013-10-25 20:44:07
darnias 发表于 2013-10-24 03:47 static/image/common/back.gif
已更正。顺带改了点儿别的。其实后面修正的幅度或者说进度不如前面——记得好像是当初卡在某个敌人上面后 ...
达叔辛苦了{:1_1:}
隐藏模式那个吾辈指的是各模式的PASSWORD来着,SS版不是比PS版多了一个加钱的特殊模式嘛,可以简单说明一下~
敌人的名字啥的其实音译也挺好的:call3:
对了,别忘了访问九柳……啊不是,别忘了把木乃伊男的说明改一下:call18:
darnias
发表于 2013-10-29 14:48:58
炎狱之恶魔 发表于 2013-10-25 20:44 static/image/common/back.gif
达叔辛苦了
隐藏模式那个吾辈指的是各模式的PASSWORD来着,SS版不是比PS版多了一个加钱的特殊模 ...
关于隐藏模式我知道你的意思。不过当初的确就是没打算涉及……
我个人无特殊原因一般是不音译的……
木乃伊相关部分已改。
炎狱之恶魔
发表于 2013-10-30 01:07:19
本帖最后由 炎狱之恶魔 于 2013-10-30 14:48 编辑
darnias 发表于 2013-10-29 14:48 static/image/common/back.gif
关于隐藏模式我知道你的意思。不过当初的确就是没打算涉及……
我个人无特殊原因一般是不音译的……
音译不就是在不适合意译的情况下所使用的么,吾辈觉得对于アルラ·ウネ来说,至少在找到更合适的意译名称之前,音译是最好的选择。况且达叔你的描述中也说了“其名据称源自德国的女神Alraun”,这也算是满足音译的条件了吧...
说到音译,吾辈还想说一点,就是关于Richter的。首先,吾辈曾在一部德国系列电影《火线干探》中见过将Richter译作“里希特”的。而且从中文的音译习惯来说,将hi译作“希”也很正常(比如元首...)。至于ter,首先还是从中文的音译习惯来说,一般都会译作“特”。在发音上,确实无论德语还是日语都更接近“塔”,但日语中,这一类er的音一般都译作“アー”,无论是英语还是其他语言,所以汉化版将“ター”译作“特”也不能说错。以上算是针对达叔你那句“不知汉化版里那个‘里希特’是怎么来的”所说的吧...
顺便再多说点关于“阿鲁卡多”的翻译的吧,如果是在不知道原文的情况下——其实从日文翻译成中文也算是二次翻译了——直接按照日语发音来翻译才是更好的选择。“阿鲁卡多”再怎么说,也比那些看到“ル”就想当然地译作“阿尔卡特”的要强多了:(
页:
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
[14]
15
16
17